executed in any number of counterparts

Discussion in 'Italian-English' started by wme1979, Feb 19, 2013.

  1. wme1979 New Member

    Italian
    Devo tradurre una NDA e mi sono bloccata su questa frase: "This letter may be executed in any number of couterparts. this has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this letter." Io dire: " La presente lettera può essere firmata in più copie. Le copie hanno lo stesso valore dell'originale." Mi sono presa troppa libertà? ho travisato troppo il contenuto?

    Grazie.
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Hello and welcome.:)

    What's an NDA? We need more context.;)

    By the way, was this written by a native speaker of English? I wouldn't normally say counterpart to mean copy.;)
     
  3. longplay Senior Member

    italian
    Credo che sia gergo legale AE: il "counterparts" è in un thread abbastanza recente. Ci spieghi NDA, per favore?
     
  4. wme1979 New Member

    Italian
    Hello london calling and thanks for your prompt reply!

    An NDA is a "Non Disclosure Agreement". We are going to start a big project with a partner from UAE (United Arabian Emirates) and they want to keep it confidentially.

    I'm pretty sure who wrote the sentence is not a native speaker of English.
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I suspected as much.;) I think at this stage your guess is as good as mine: I mean, I think your suggestion is very plausible, but I can't guarantee that that is what is meant.


    PS I have the same trouble with our customer in Saudi Arabia....;)
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    L' espressione "may be executed in any number of counterparts", ripeto, è AE e ha un sigificato legale: non ricordo esattamente, ma dovrebbe voler dire
    che vi si può aderire in più persone (enti) anche firmando più esemplari singoli 'in bianco' (counterparts) del contratto o accordo (in luoghi e tempi diversi).

    PS Una verifica la puoi fare sia in questo forum, sia in quello specialistico-legale inglese-spagnolo, se ti va.
     
    Last edited: Feb 19, 2013
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ho dato un'occhiata: non risulta dal né dal dizionario WR né dai thread che parlano di counterparts, qui, che significa esemplari, ma la Merriam Webster lo riporta, qui.:) Dà come sinonimo "duplicate".:)

    Bisogna aggiornare il dizionario....:)
     
  8. longplay Senior Member

    italian
    LC:) , L' "esemplare" di un documento è anche un duplicato: "questo contratto viene prodotto (trascritto) in 10 esemplari (autenticati(?)" ; "ci sono 100

    esemplari di questa opera grafica" (e normalmente numerati 1/100 ... fino a 100/100). Mi pare anche più elegante di "duplicato", no ?;)

    Ho ritrovato il vecchio thread: "to execute an agreement", iniziato nel 2008 e concluso nel gennaio 2013 (ultimi 3 o 4 post).
     
    Last edited: Feb 19, 2013
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non funziona il link al thread, LP.:)

    Comunque, non stavo suggerendo duplicato come traduzione. Ho solo detto che è un sinonimo di counterpart in questo contesto.;)
     
  10. longplay Senior Member

    italian
    Scusa, in realtà il link non l'avevo creato:D:) !
     

Share This Page