1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

exempt / non-exempt + employment contracts

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by asidres, Feb 26, 2010.

  1. asidres

    asidres Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Tengo una pregunta sobre exempt y non-exempt employees. He leído los distintos threads sobre este tema, y creo que entiendo bien el significado y su traducción al español. De todos modos, abro un nuevo thread porque no le encuentro sentido a la explicación de exempt y non-exempt que tiene el texto que estoy traduciendo. El texto que tengo que traducir (una especie de plantilla/manual para RRHH) dice así:
    "Non-exempt employees are have signed employment contracts payments while exempt employees have not".
    Aparte de que el texto fuente en inglés tiene un error (supongo que quiere decir ""Non-exempt employees are those who have signed..."), ¿alguien entiende qué quiere decir "employment contracts payments"?
    Los non-exempt son los que no están exentos de cobrar horas extras, pero ¿cómo traduzco esta "explicación"? ¿qué quiere decir que "son los que han firmado pagos de contratos de trabajo"? ¿..."contratos de trabajo de pago"? No lo entiendo... Mil gracias por la ayuda.
     
  2. Dolseta

    Dolseta Senior Member

    Valencia, Spain
    English - UK
    "Non-exempt employees have signed...."
    'Contracts payments' en algunos casos puede referirse a aquellos trabajadores que están subcontratados. Pero entonces sobra 'employment'. Tampoco lo veo demasiado claro. Podría estar refiriéndose a contratos para subcontratistas(?)
    Espero que ayude un poco aunque no lo he aclarado del todo. :-(
     
  3. asidres

    asidres Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    ¡Gracias Dolseta, me has dado una idea!
    ¿Qué te parecería si traduzco "employment contract payments" como "pagos por contratos de trabajo"? Quedaría:
    "Non-exempt employees are have signed employment contracts payments while exempt employees have not".
    "Empleados no exentos son aquellos que han firmado pagos por contratos de trabajo mientras que empleados exentos son aquellos que no lo han hecho".
    No estoy convencido de que sea la mejor explicación, pero no se me ocurre una traducción mejor.
     
  4. Dolseta

    Dolseta Senior Member

    Valencia, Spain
    English - UK
    Me parece mucho mejor.
    Aunque creo que al original le sobra 'are' en lugar de faltar 'those who' Es decir: "Non-exempt employess have signed...'
    Sería muy extraño que también le faltara 'are those who' al final de la frase, pues si fuera 'Non-exempt employees are those who have signed..." tendría que terminar diciendo "...while exempt employees are those who have not."
    por lo tanto la traducción quedaría en:
    "Empleado no extentos han firmado...empleados exentos no lo han hecho'
    Pero eso lo sabrás mejor tu en el contexto del documento que estás traduciendo.
    Me alegro que haya sido de ayuda.
    Suerte.
     
  5. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    "Non-exempt employees are have signed employment contracts payments while exempt employees have not".

    There are two issues that need to be dealt with here. The first is that the original sentence seems to have been edited badly in two places (underlined) - words have been deleted or added. The sentence simply doesn't make sense as written, so we can only guess what the writer intended. The second point is that the terms "exempt/nonexempt employees" has a specific meaning under US labor law (the meaning provided by Asidres), but this sentence seems to be defining a different meaning for the terms, so the context is very important to understand what is intended - i.e., is the sentence referring to the definition under US labor law or is it referring to a different meaning as defined by a contract? Under US labor law, signing a contract has no bearing on the classification as exempt or nonexempt.
     
  6. asidres

    asidres Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Thanks for the help FromPA. The context is just a template for a HR form. I assume the sentence is referring to the definition under US labor law (which would not apply for Spain) but, as you say, it might be referring to a different meaning as defined by a contract. I will ask for clarification from the client. Thanks again.
     

Share This Page