1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Exhibit vs. Schedule

Discussion in 'Legal Terminology' started by Rojo0119, Jun 9, 2009.

  1. Rojo0119 Junior Member

    California
    Mexican Spanish
    Reconosco que la palabra en español "anexo" se refiere a "exhibit" en inglés. Pero existe una palabra que se refiera especificamente a la palabra "schedule"?

    Por ejemplo, en la petición de cada cliente que se declara en bancarrota se identifica cada tipo de deuda dentro de diferentes "schedules". La petición completa se usa como "exhibit A".

    ¿Alguien sabe como se puede traducir "schedule" en este aspecto?

    No creo que la palabra "agenda" represente muy bien el termino de "schedule" pero tal vez este equivocado.

    ¿Sugerencias?

    Gracias de antemano.
     
  2. David Senior Member

    listas, enumeraciones,

    En la contabilidad un "schedule" es una lista:

    "Schedule of Debts Outstanding as of July 32, 2040"
     
  3. Rojo0119 Junior Member

    California
    Mexican Spanish
    Gracias por la respuesta.

    Me quedé pensado mucho en esto ayer y estoy completamente de acuerdo con usted. Llegué a concluir que "schedule" lo voy a traducir como "tabla de registro".

    Espero este mensaje lo encuentre bien. Gracias de nuevo y saludos.
     

Share This Page