Exit management

Discussion in 'Financial Terms' started by Nimukis, Jan 18, 2013.

  1. Nimukis Junior Member

    Quisiera saber cómo traducir exit management o si mi propuesta es acertada. Se trata de un texto que trata sobre cómo manejar relaciones comerciales.

    Exit management. The future is unknown. Even the best plans can fail, and events will change the business environment. An exit management strategy provides procedures to handle these unknowns.

    Gestión de salida. El futuro es desconocido. Incluso los mejores planes pueden fallar y los sucesos pueden cambiar el ambiente comercial. Una estrategia para la salida suministra los procedimientos para manejar estos imprevistos.

    Muchas gracias
     
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    Por lo que veo, en cantidad de libros de Google (la mayor parte son libros traducidos) se optó por tu propuesta. Me da un no sé qué porque me suena muy a traducción del inglés. No es, creo yo, una manera natural de expresar la idea en español (claro que esta depende del país o región). En el mío, si se habla de terminar con una empresa entera, se habla de cierre (no de salida), de terminación o de liquidación de un negocio. Si se habla de un producto o de una línea de producto, se habla de discontinuar (descontinuar) un producto o una línea de productos. En ese contexto, lo único que me suena con salida/salir es el verbo con uso pronominal, "tenemos que salirnos de este negocio", pero es muy coloquial. Creo que hablaría de terminación de negocios y no de salida de negocios
    Saludos
     
  3. Nimukis Junior Member

    Sí, a mi también me parece muy literal mi propuesta y me gusta la tuya, que además significa seguir cada uno por su lado. Voy a optar por gestión de terminación.
    Gracias por tu ayuda, Adolfo Afogutu.
     
  4. Nimukis Junior Member

    Acabo de encontrar que la acepción No. 8 del DRAE define salida así:
    Fin o término de un negocio o dependencia.
    Entonces no es una traducción literal.
    Saludos.
     
  5. limpiezayesplendor Junior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hola a todos,

    Por si todavía sirve, me parece que la traducción hecha por Nimukis suena demasiado literal. Yo te propondría la siguiente:

    Estrategia de salida
    . El futuro es incierto. Incluso los mejores planes pueden fallar y los acontecimientos pueden cambiar el entorno de mercado. Una estrategia de salida proporciona (o "facilita") una metodología para gestionar (o "reaccionar a", o "responder a") estas incertidumbres.

    Espero que te sirva.

    Un saludo!
     
  6. Nimukis Junior Member

    Muchas gracias, limpiezayesplendor.Me parece muy acertada tu propuesta (estrategia de salida) y me gusta el giro que le diste al párrafo.Gracias, de nuevo, por contribuir.¡Saludos!
     

Share This Page