exposing the dura

Discussion in 'Medical Terminology' started by pausa, Jan 20, 2013.

  1. pausa

    pausa Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina español
    ¡Buenos días!

    Traduzco un documental.

    Los cirujanos están operando a un paciente con un tumor en la glandula pituitaria, a punto de perforar el cráneo, donde han llegado con una cámara endoscópica 3D.
    Uno de ellos dice:

    So…we’re exposing the dura which is the covering of pituitary gland and the pituitary tumour now


    ¿Alguien me ayuda con el término "dura"?

    Gracias.
     
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Es muy simple:

    dura = dura.

    Del latín, "dura mater," es la duramadre.

    Yo probablemente usaría "duramadre," pero si quieres puedes dejarlo tal cual: "dura" es aceptable también.

    Pese a que algunos puristas insistan en que debemos usar la palabra española y no la latina, el uso de algunas palabras latinas en escritos científicos no es objetable como extranjerismo en ningún idioma, por el lugar especial que ocupa el latín en la lingüística mundial y porque toda la literatura médica y científica del mundo occidental se escribió en latín por más de 1500 años.

    Incluso creo haber visto el uso de "dura" y "pía" en lugar de duramadre y piamadre también en libros de texto españoles.
     
    Last edited: Jan 20, 2013
  3. pausa

    pausa Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina español
    ¡Muchísimas gracias, sergio11!
    Tu respuesta fue de gran ayuda.
    Usaré duramadre.
    Saludos.
     

Share This Page