1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Expresiones idiomáticas

Discussion in 'Português-Español' started by Cezanne, Jul 4, 2007.

  1. Cezanne Senior Member

    Belo Horizonte, MG.
    Brasuca Portuguese
    ¡Hola, amigos! Saludos a todos. Soy de Brasil y me gustaría saber qué expresiones hay en español para algunas locuciones en portugués:


    "Tirar o cavalinho da chuva." (en el sentido de que alguien no va a hacer algo que desea si eso puede estropear el intento de otra persona)

    "Conversa para boi dormir." (explicación acerca de algo la cual no tiene mucha veracidad)

    "Cair matando." (asomar (alguien o muchas personas) de golpe sobre alguna cosa en tono de protesta, reivindicación, etc.)

    "Pagar mico." (sentir vergüenza delante de muchas personas por haber cometido un error)

    "Engolir sapo." (aguantar desafuero, atrevimiento)

    "Dar com os burros na água/n'água." (consiguir una niñería u obtener mucho poco, algo que no compensa todo el esfuerzo tenido)


    A lo largo de la discusión sería muy bueno que vosotros/ustedes pongáis/pongan otras expresiones más y sus significados. Y a mis compatriotas, les pido que me corregieran si algo arriba no está bien. Os/Los agradezco de antemano.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  3. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
  4. bolboreta

    bolboreta Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    ¡Olá, Cézanne! La expresión equivalente a "engolir sapo" creo que es "morderse la lengua", aunque también podría ser "tragarse la rabia".
    Las otras las voy a ir pensando. ¡Abrazos! :)
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Segundo as pesquisas que fiz, algumas expressões significam também o seguinte:
    1ª."Tirar o cavalinho da chuva" é o mesmo que "Tirar daí as ilusões"
    2ª. "Conversa para boi dormir" é uma conversa para iludir, para levar à certa.
    3ª. "Cair matando" (?)
    4ª. "Pagar mico" (?)
    5ª. "Engolir sapo" (?)
    6ª. "Dar com os burros na água/n'água" é não conseguir avante um empreendimento; ser mal sucedido.

    Por enquanto só vêm à minha cabeça as seguintes expressões espanholas:
    2ª. "Llevar a alguien al huerto", que é enganar ou tentar enganar em todos os sentidos.
    4ª. “¡Tierra trágame!, no sentido de desejar desaparecer seja como for.
    5ª. "Tragarse sapos"; "Aguantar carros y carretas"; "Morderse la lengua" (como bem disse a Bolboreta).
    6ª. “Pan para hoy y hambre para mañana”, ou seja que se trata de um negócio que com certeza falirá em breve.
    Sinto não mencionar nenhuma sobre "Tirar o cavalinho da chuva" porque não recordo alguma semelhante. Igualmente poderia dizer sobre a terceira, mas neste caso não entendo o que quer dizer com "Cair matando" na explicação "asomar alguien de golpe sobre alguna cosa en tono de protesta, reivindicación, etc.".
    Cumprimentos! :)
     
  6. bolboreta

    bolboreta Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Cézanne, Tombatossals, he estado buscando información y he visto que "Tirar o cavalinho da chuva" podría traducirse como "No hacerse ilusiones" o "Desengañarse".
     
  7. elizabeth_b Senior Member

    Planet Earth
    mexico spanish
    Oi Cezanne!

    No México temos as seguintes frases:

    "Hice el oso" é usado quando se fez o ridículo em alguma situação. Não encontro uma expresão equivalente a "pagar o mico", esta é a mais parecida.

    "Cuéntame una de vaqueros" é uma ironía usada quando alguém falou uma mentira. E parecida a "Conversa para boi dormir."

    Concordo com o "trágame tierra" como uma expresão usada quando se encontra numa situação desagradavel e quer que se acabe.

    Espero ter ajudado.
    E.B
     
  8. bolboreta

    bolboreta Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Cézanne, en España hay una expresión relacionada con "Conversa para boi dormir", aunque no es exactamente igual: "Contar milongas", o sea, contar mentiras. Es relativamente frecuente decir "No me cuentes milongas" a una persona que te está diciendo una mentira.

    Abrazos =)
     
  9. Paraguayan

    Paraguayan Senior Member

    Asunción
    Paraguay, Spanish and Guaraní (but my Guaraní is not fluent)
     
  10. Cezanne Senior Member

    Belo Horizonte, MG.
    Brasuca Portuguese
    Me gustaría agradecer a todos vosotros por las contribuciones. Creo que habéis comprendido bien mis explicaciones; yo tenía miedo de parecer hermético. En cuanto a "Cair matando", me voy a intentar dar un ejemplo:


    "O Senado e a Câmara dos Deputados aprovaram novo aumento de salário para os parlamentares. Com isso, milhares de manifestantes caíram matando diante do edifício do Congresso, protestando contra a nova medida."

    "El Senado y la Cámara de los Diputados aprobaron nuevo aumento de salario para los parlamentares. Con ello, miles de manifestantes "caíram matando" delante del edificio del Congreso, protestando en contra de la nueva medida."



    En particular me hicieron mucha gracia expresiones como "contar milongas", "tierra trágame" y "cuéntame una de vaqueros". Os juro que las voy a usar aquí, jaja. Muchísimas gracias Bolboreta, Tombatossals, Elizabeth B., Paraguayan y los otros. ¡Fuerte abrazo!
     
  11. Cezanne Senior Member

    Belo Horizonte, MG.
    Brasuca Portuguese

    Bueno, quiero aquí dejar un alerta. El ejemplo que he dado arriba fue sólo una ilustración parca, puesto que "cair matando" es una expresión casi vulgar y no se usa en lenguaje periodístico ni culto. Saludos.
     
  12. marvanalsca Senior Member

    Spanish, Venezuela
    Hola,

    Para "caíram matando" quizás se pueda usar como equivalente "ni corto, ni perezoso", aunque todo depende de la situación y la idea que se quiera transmitir. Es una expresón que se usa para indicar que alguien actúa rápido y sin prudencia/temor alguno.

    Ejemplo:

    "Justo cuando María estaba diciendo que tendría que irse de la fiesta temprano porque no había traído su coche, Miguel se ofreció, ni corto ni perezoso, a llevarla a su casa a la hora que quisiera, antes de que el pobre Juan tuviera oportunidad de abrir la boca".
     
  13. Carolinastaf New Member

    Spanish
    Quiero saber el equivalente español de "vêm a tona". Gracias
     
  14. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "salem a flote" (vêm es plural).
     
  15. LeoLeo9

    LeoLeo9 Senior Member

    Español
    Yo soy de una zona fronteriza con Portugal y usamos en español la expresión, "tragar el sapo" con el sentido de "comerse un marrón", acatar las consecuencias, posiblemente bochornosas, de las malas acciones de otras personas.
     
  16. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    También aflorar,
     
  17. AnaPau New Member

    Dominican Spanish
    Oi!
    Sei que ja e um pouco tarde, mais nunca é tarde de mais :)

    Em espanhol dominicano sao:

    "No me forzes" (nao me obrigue fazer algo que nao quero)

    "Me estas hablando embute (o plepla) ." (nao me estas falando a verdade)

    "te ta' pasando." (atrevemento)

    "Me cogieron de pendejo" (fiz algo que nao apreciarom)

    "Deja el coro" (nao me incomode)

    "Sueltame en banda" (me deixa tranquila)

    "Se hiso el chivo loco" (fez-se o louco)
     

Share This Page