expresiones sociales

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Guatemaria, Sep 20, 2011.

  1. Guatemaria Junior Member

    Guatemala
    Swedish
    Hola!
    Estoy traduciendo un pequeño texto donde "expresiones sociales" aparece en los siguientes contextos, entre otros:
    "organizaciones y expresiones sociales que enfrentan represión"
    "proteger el espacio de actuación de individuos y expresiones sociales"
    Ahora, no sé qué hacer con "expresiones sociales"... se puede usar "social expressions"? También he pensado en "social efforts", "movements" o "groups", pero el problema con los últimos dos es que supongo que una "expresión social" podría ser el blog de una persona, por ejemplo, entonces no sería un grupo ni un movimiento...
    Qué opinan?
    Muchas gracias de antemano!
     
  2. Poncho-Wordsmith Senior Member

    Mexico-Guanajuato
    Mexican Spanish American English
    Yo me inclino por "social expressions...así englobas todo.
     
  3. OMT Senior Member

    English - United States
    "social movement" is the correct phrase
     

Share This Page