extensamente concebido/entendido/comprendido

Discussion in 'Sólo Español' started by Thomas1, Dec 27, 2013.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hola,

    Estoy buscando una frase equivalente en español para la polaca “anchamente/extensamente concebido/entendido/comprendido” (traducción literal) que quiere decir lo que se ampliamente/generalmente entiede por X sin estrechar su definición (X se refiere a lo que precede o sigue a la frase en cuestión). Voy a poner un ejemplo de una frase donde se utiliza la expresión polaca (es mi traducción de una frase de un libro polaco encontrada en Google Books):
    El factor básico de un desarrollo si rápido del número de la populación mundial es el [extensivamente entendido] desarrollo de la civilización.


    ¿Hay algun modismo equivalente en castellano? Si no lo hay, ¿qué utilizaría un nativo hispanohablante en la frase de arriba?

    Un saludo,
    T
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  2. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    Creo que no hay una locución en español que aúne ‘extensamente’ y ‘entendido’ a la vez. Hay una expresión derivada del latín que es ‘vox pópuli’ (voz pública), pero no me parece que calce en el contexto.





    Yo lo escribiría así:




    Saludos
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Busqué un poco en Internet y econtré "ampliamente definido" y "en su definición amplia". ¿Se podría emplear alguno de ellos? Doy algunos ejemplos que me parecieron adecuados:

    En lugar de eso, cada una se relacionó con un conjunto de valores ampliamente definido que se puso en práctica: aumentar la participación en el nivel de base y en la escuela, [...]
    Escuelas democráticas - Page 44


    En ausencia de datos contextúales adecuados y suficientes incluimos las figurinas de las categorías segunda y tercera de contextos en un ampliamente definido contexto de habitación o doméstico.
    Los ídolos de las islas prometidas: arqueología prehispánica ...


    [...] beneficios y desventajas potenciales obtienen las empresas japonesas de un sistema de puestos ampliamente definido?
    Administración - Page 363



    El saldo de la cuenta corriente es igual al saldo comercial más el saldo de la cuenta de servicios en su definición amplia.
    Macroeconomía en la economía global - Page 478


    Debido a los límites encontrados en ambas perspectivas y marcos de análisis y, sobre todo, a la fuerte complejidad de las conexiones entre estrés ambiental (en su definición más amplia) e inseguridad (igualmente en su definición amplia), [...]
    Encrucijadas de la seguridad en Europa y las Américas - Page 113


     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes, Thomas.

    No nos lo pones fácil: eso de «lo que ampliamente/generalmente se entiede por X sin anchar su definición» no me queda del todo claro. En tu último mensaje explicas que lo que quieres dar a entender es en su definición amplia, que está en contradicción con lo que subrayé. :eek: ¿Qué es exactamente lo que quieres decir? La única expresión que se me ocurre, y sin garantía alguna, es 'sentido lato'. Por favor, acláranos la cosa. :)

    Un saludo,


    swift
     
  5. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno

    Yo también pienso que se contradice el segundo mensaje con el primero. 'En su definición amplia' es equivalente a 'en sentido amplio', pero poca relación veo entre 'en su definición amplia' y 'extensamente entendido/comprendido'.



    Saludos
     
  6. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Buenas tardes, Swift y Maximino.

    En vez de "sin anchar su definición" debería haber escrito sin estrechar su definición (lo voy a corregir). :eek: :( Quizá debería hacer una pausa.
    Se trata, en otras palabras, de no limitar la definición del referiente (del desarrollo en este caso).
    La frase que porpones me parece muy buena. Entonces ¿podría ser "el desarrollo de la civilización en sentido lato"? Si la respuesta es sí, ¿no hay riesgo de que "en sentido lato" se refiere a la palabra "civilización"?

    PS: ¿Qué piensas de las dos frases que inluí a mi mensaje precedente?


    EDIT: acabo de ver el mensaje do Maximino.
    Es la traducción literal de la expresión polaca que, a mi entender, puede significar que se usa la palabra/expresión sin limitar su definición, lo que ocurre a veces en contexto científico.
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Gracias por la aclaración, Thomas. :)
    Buena observación. Para evitar la ambigüedad, podrías usar 'entendido', que por su terminación en -o sólo puede remitir a 'desarrollo'. :)

    En cuanto a los ejemplos que copiaste, me parece que 'ampliamente definido' significa otra cosa y que no se corresponde con la locución que buscas traducir. Sí podrías usar, en cambio, 'en su definición (más) amplia', con la salvedad ya señalada: habría que usar 'entendido' para que que se refiera claramente al 'desarrollo' y no a la 'civilización'. ;)

    Tómate un descanso, Thomas. :p
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  8. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Original:
    El factor básico de un desarrollo si* rápido del número de la populación mundial es el [extensivamente entendido] desarrollo de la civilización.
    *
    Supongo que este si significa tan. (¿Es igual que en francés?)

    Yo lo escribiría, más o menos, así:
    El factor básico de un desarrollo tan rápido del número de la población mundial es el universal desarrollo de la civilización.
     
  9. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Muchas gracias. :)


    EDIT: Ludaico, sí, este "si" es una contaminación francesa. Gracias por la corrección y la sugerencia. :thumbsup:
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  10. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Thomas:

    Te recomiendo no usar 'universal' en tu traducción, pues estarías cambiando por completo la idea original.

    Se me acaba de ocurrir otra solución para evitar la ambigüedad de la que hablábamos:

    el desarrollo —en su sentido lato— de la civilización o el desarrollo —en su sentido más amplio— de la civilización

    Como no estamos en un foro de traducción, tendrás que buscar ayuda en el foro de polaco si todavía quisieras verificar la exactitud del resto de la oración.
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  11. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Yo lo diría así:

    El factor básico que explica el incremento/aumento de la población actual es el desarrollo ampliamente extendido de la ciencia y la técnica.
     
  12. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Me estoy preguntando sobre otra posibilidad. En uno de los ejemplos que había encontrado en Google Books hay un sintaxis aún distinto:
    En ausencia de datos contextúales adecuados y suficientes incluimos las figurinas de las categorías segunda y tercera de contextos en un ampliamente definido contexto de habitación o doméstico.

    ¿Se puede también decir:?
    el entendido en su sentido lato desarrollo de la civilización
    o
    el entendido en su sentido más amplio desarrollo de la civilización
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Para que sean viables, las dos oraciones que planteas necesitan un par de comas: una tras el y otra tras lato. Pero yo les objetaría la poca lecturabilidad que ofrecerían como resultado de esa incisa.

    :)
     

Share This Page