1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fê-lo

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by GringoDave, Jul 22, 2009.

  1. Estava lendo um livro e eu vi fê-lo. Significa 'he\she did it?'. Por ejemplo:

    «A Ana fê-lo para ti» Ana did it for you?

    Obrigado
     
  2. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Eu fi-lo -> Eu o fiz
    tu fizeste-lo -> Tu o fizeste
    ele fê-lo -> ele o fez
    Nós fizemo-lo -> nós fizemos
    vós fizesteis-lo -> vós fizesteis
    Eles fizeram-lo -> Eles fizeram

    "A Ana fez este bolo. (ela) Fê-lo para ti ?" -> "Ana baked this cake. Did she made it for you ?/ She did it for you ?"

    "Pergunta à Ana : - Ana tu fizeste-lo para o Gringodave ? -> Ask Ana : - Ana did you make it for Gringodave?
    Ana : Sim, eu fi-lo para ele ! -> Yes, I made/did it for him !"

    PS : When quoting or asking for a single word out of context you should put it between commas (IE.: "eu vi "fê-lo"" or else you might be missinterpeted).
     
  3. Thanks almufadado. For the answer.. and the cake... ;)
     
  4. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Epá, deixa-me uma fatia ! -> Hey, leave me a slice !

    Ana - Está aqui ainda uma fatia. O Gringodave (ele) deixou-a para ti ! -> There is a slice left. Gringodave (he) lefted it for you !
     
  5. :)
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Eu, nativa, não entenderia nada desta frase em português! Primeira coisa que faria seria dizer: Como? Me explique o que quer dizer.
    Mesmo porque a frase teria que ser assim: estava lendo um livro e eu vi-o sendo feito/escrito.
     
    Last edited: Jul 22, 2009
  7. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Olá Almufa,
    mas que confusão que para aí vai!
    Então, vamos lá:

     
  8. Tagarela Senior Member

    Rio de Janeiro, Brasil
    Português - Brasil
    Olá,
    Vanda, acho que o Gringo quis dizer que viu a expressão "fê-lo" escrito no livro, e não que viu o processo de criação do livro, como o Alentugano apontou no ps.


    Uma dúvida, esse tipo de construção, como "fê-lo", é usado coloquialmente em Portugal? No Brasil, não é muito comum na linguagem falada.

    Até.:
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    É mesmo, Tata sumido! Tinha lido de viés. Agora que fui reler com cuidado... Não conte pra ninguém...
     
  10. Erick404 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portuguese - Brazil
    Só pra esclarecer melhor: a forma de vós é fizestes, sem i antes do s!
     
  11. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Originally Posted by Alentugano [​IMG]

    Quanto ao "vós fizesteis", foi assim que aprendi ensinado por um professor que por sinal ensinava também latim.
    O google encontra (filtrado) cerca de 388 Português paginas de "fizesteis". Mai no norte de Portugal é comum ver em uso.
    "Vós fizeste-lo" a mim não me soa, a partir da forma antiga, natural mas posso estar errado. (tenho de ir ao sotão buscar a minha velha gramática dos verbos )

    "vós fizestes"
    - Estive a verificar e de facto agora (não sei desde quando) se conjuga assim. e sendo assim aceito a correcção "Vós fizeste-lo".


    Quanto ao "-o" ou "-lo" das conjugações pronominais :


    de http://portugues3c.cvg.com.pt/Gramatica da autoria de Jose Manuel Martins Cobrado.pdf

    Ou seja pode não aceitar como prática corrente, mas que (ainda) existem, existem.

    Quanto a esta correcção
    "Eles fizeram-lo Eles fizeram-no-> Eles o fizeram"
    aceito e não aceito ! Pelo que passo eu a corrigir ligeiramente esta correcção
    Eles fizeram-lo (forma antiga (e pelos vistos em desuso !))
    Eles fizeram-no
    (forma moderna)

    E não corrijo a sua porque :
    idem

    Compadre Alentugano, vossemecê aceita ?


    Aparte "priceless": Mais moderno ainda, segundo a correcção do google, quando se procura por +"fizeram-lo" pronominal e ele não acha nada propõe a seguinte correcção:
    +"fizeram-ou" pronominal :cross: :)
     
  12. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Caro Almuf,
    a questão aqui não é se vossemecê aceita ou se eu aceito. Podemos ou não gostar mas as línguas não estagnam e o português que era correcto no tempo de Camões ou no tempo de Eça não é o que é correcto hoje em dia, principalmente no que diz respeito à ortografia.
    Claro que o compadre pode defender as suas opções mas o que me interessa a mim, e neste post em particular, é esclarecer alguém que não é nativo do português e está tentando aprender esta língua. Portanto, a meu ver, o importante é tentar clarificar e não confundir.
    As observações que fiz no meu post anterior estão correctas à luz do português moderno e actual e acho que é isso que interessa.

    Cumprimentos angolanos.
     
  13. Porteño Senior Member

    Buenos Aires
    British English
    I have just come across a different use of fê-lo in a BR-PT legal document I am endeavouring to translate into BE:

    'Fê-lo en art. 128'

    In this case it would seem to mean 'See Art. 128) Any comments?
     
  14. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Tem a certeza de que fez correctamente a transcrição ou de que é isso que lá está escrito, Porteño? Não faz nenhum sentido, além de que 'en' não é português. Se fosse 'Selo art.º 128º' ainda vá, entendia-se, mas assim...
     
  15. Porteño Senior Member

    Buenos Aires
    British English

    O 'en' foi um typo meu, devería haver sido 'Fê-lo no Art. 128):(
     
  16. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Então é o contexto, Porteño. Algo já citado (foi dito) no artigo 128.
     
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em todo o caso, o resto da frase ou do parágrafo ajudaria a entender o sentido e a traduzi-lo, tanto mais que as possibilidades de tradução de 'fazer' para inglês são mais que muitas e, num contexto especificamente jurídico, o sentido até pode ser outro.
     
  18. Porteño Senior Member

    Buenos Aires
    British English
    Obviamente. A minha interpretação cabe perfeitamente com o que segue no texto que diz: "The judge shall decide ......
     

Share This Page