1. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    Entre los significados del verbo "TO MESS UP" una angloparlante definió lo siguiente:
    To mess (something) up: ensuciar, desarreglar; estropear o arruninar

    To mess up: echar a perder, joder [vulgar].

    To mess with: meterse con alguien; tener lios o enredos [sexuales]

    me gustaria saber si to mess up = to fuck up= joder, fastidiar ( vulgar)???
    Por ejemplo. Don´t fuck me up es lo mismo que don´t mess me up= no me jodas, no me molestes( dicho vulgarmente) ???

    o cuál es el significado real de" fuck up" y "mess up" cuando ustedes definen " joder"??? pues,si alguien me dice no me jodas yo entiendo " no me molestes" ( pero vulgarmente)

    GRACIAS
     
  2. Nyarlathotep

    Nyarlathotep Senior Member

    Sheffield
    England, English
    Son mas o menos iguales, pero fuck up es mucho mas vulgar. Podrias decir "mess up" en un grupo de personas sin ofenderlas.

    Escribire unos ejemplos para que entiendas bien.

    Con gente

    1) Fuck up para decir pegar/golpear.

    I'm going to fuck you up
    Voy a pegarte

    Mess up se puede usar en la misma manera.

    They messed him up
    Le pegaron

    2) Fuck up como insulto.

    He's fucked up
    Esta jodido/es un psicopata/es loco

    3) Los dos, con objetos, se usan a decir o que el objeto es una mierda o que esta roto.

    It's fucked/it's fucked up
    Esta roto, esta jodido, no funciona

    The computer keeps fucking/messing up
    El ordenador sigue jodiendose

    ¡Espero que tenga sentido! Si quiere mas ejemploe, no dude en preguntar.

    Ciao.
     
  3. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    Tu explicación es muy buena. Y es la primera vez que leo que "to fuck up/mess up" pueden significar: pegar, golpear( to beat up).:)

    Quiero que me expliques sobre las siguientes TRES DEFINICIONES que da el WR:
    1.-fuck sb up (Vulgar)vjoder a alguien (fastidiar)
    2.-fuck sth up (Vulgar)vjoder algo (estropear)
    3.-fuck up (ruin, to) (Vulgar)vcargarse (estropear)

    to fuck/mess someone up, quiere decir molestar,fastidiar como (to bother/annoy someone ), pero de manera vulgar???
    Por ejemplo:
    -I can do it myself. Don´t fuck/mess me up--> Puedo hacerlo solo. No me Jodas(vulgar)/molestes

    -My younger sister just fucked/messed my bedroom up-->Mi hermanita acaba de estropear( hizo un desorden en ) mi cuarto

    - Cuando significa Arruinar (ruin) requiere la preposición "to" nesesariamente, ¿verdad?
    sería correcto escribir lo siguiente:

    The policeman just ruined/fucked up to that robber--> El policia acaba de arruinar, cagar(vulgar), joder( vulgar) a ese ladrón..[ acaba de dispararle, golpearle mucho o matarlo ]

    The driver ruined /fuck up to him--> el conductor lo jodió--[en el sentido de: lo atropeyó, lo mató o lo dejó mal herido]


    Puede escribierse asi también:

    The policeman just fucked that robber up-- para expresar " to ruin" sin el " to"???

    Gracias!!
     
  4. etwin2 Senior Member

    New York, NY
    Español/España, English/U.S.
    "fuck up" se puede decir en 2 sentidos...

    1. en el sentido de cagar algo: "Hoy tuve un examen de biología y lo cagué"=Today I had a biology test and I fucked it up.
    2. en el sentido que has dicho tú...el de molestar (pero suele significar molestía "física")
     
  5. Nyarlathotep

    Nyarlathotep Senior Member

    Sheffield
    England, English
    ¡No se puede usar en este contexto! Seria mejor:

    I can do it myself. Don't interfere.
    Lo puedo hacer solo, no te entrometas

    ¡Esta bien! Pero sepa que "fuck" es siempre una palabra ofensiva, en cualquier contexto. Las dos frases son iguales pero decir "she fucked up my bedroom" suena muy duro, mientras mess up puede sonar divertido.

    ¡Esta mal!

    The driver ruined/fuck up to him esta mal, no se puede escribir aqui la "to"
    The policeman just fucked that robber up es perfecto, y estoy impresionado. Suena mucho mas ingles escribir la "up" al fin de la frase. :

    To ruin no tiene sentido en este contexto. Se usa mejor como "ruin someone's life/reputation". Supongo que se podria usar como "golpear" pero seria muy coloquial.

    ¡Buena suerte, y siga preguntandome si quiere!
    Ciao.
     
  6. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    Cuál sería la traducción al español o un equivalente para estás frases???
    The driver fuck/mess him
    he policeman just fucked/mess that robber up
    y también que entiendes si alguién te dice: don´t fuck/mess me up?

    ah, cómo es eso de sonar más inglés con el "up"?? he notado que ustedes usan mucho up, out, off junto a sus verbos, y eso es dificil de entender para nosotros =I

    Bueno, gracias!
     
  7. Nyarlathotep

    Nyarlathotep Senior Member

    Sheffield
    England, English
    yo se que es dificil! lo siento! jejejeje

    Dije que era mas ingles porque hay dos maneras en decirlo:

    The policeman just fucked up that robber
    The policeman just fucked that robber up

    La segunda es mas ingles porque has cortado el verbo "fuck up" en "fuck" y "up".

    The driver fuck/mess him ¡no tiene sentido!
    Seria: The driver fucks/messes him up
    y pasado: The driver fucked/messed him up
    Y significa: El conductor le pego

    The policeman just fucked/messed that robber up
    el policia acaba de pegar a ese ladron

    y también que entiendes si alguién te dice: don´t fuck/mess me up?
    En inglaterra esa frase solo se puede significar No me pegues

    ciao!
     



  8. Sí, es posible decir,
    I can do it myself. Don't mess me/fuck me up! Quiere decir si tu me interrumpes, vas a estropear lo que estoy haciendo. Muchos anglohablantes usan está expresión de esta manera.
     
  9. Nyarlathotep

    Nyarlathotep Senior Member

    Sheffield
    England, English
    ¡Aaaaaaah!

    Pues debe de ser una expresión americana, porque ¡no lo decimos en inglaterra!

    Diríamos:
    don't interfere
    leave me be
    leave me alone

    Y también:
    don't fuck me about para decir no me vaciles

    Ciao.
     
  10. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    En inglaterra esa frase solo se puede significar No me pegues

    quieres decir que don´t fuck/mess me up= don´t beat me up?:D


    podriás escribir algún equivalente para la siguiente expresión
    don't fuck me about para decir no me vaciles
     
  11. Nyarlathotep

    Nyarlathotep Senior Member

    Sheffield
    England, English
    Pues, un ejemplo:

    Person A: What time are we going to the party?
    Person B: Five o’clock. No, wait… Six.
    Person A: Don’t fuck me about! Which?
    Person B: Six!

    Traducción:

    Persona A: ¿A qué hora vamos a la fiesta?
    Persona B: A las cinco. No, espera… Las seis.
    Persona A: ¡No me vaciles! ¿Cuál?
    Persona B: ¡Las seis!

    Puede que “vacilar” no sea el major verbo pero no sé otro. ¡Espero que lo entiendas del contexto!

    Ciao.
     
  12. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    Persona A: ¡No me vaciles! ¿Cuál?= No me confundas/equivoques!, qué hora?:D

    Thank you, Friend. I understood well but you haven´t replied as of yet whether
    "to fuck/mess sb up"( colloquial) signifies "beat someone" or not
    don´t fuck me up= don´t beat me (up) = don´t me pegues, right??

    I see that British English has some meanings that are different from American English.:D
    Well, I will take many opinions into account
     
  13. Nyarlathotep

    Nyarlathotep Senior Member

    Sheffield
    England, English
    Si, pero no se dice mucho "don't fuck/mess me up" como una peticion. Quería decir que en inglaterra si una persona estuviera a punto de pegarte y tú dicieses "don't fuck me up", sonaria extraño, pero la persona supondría que quisiste decir "no me pegues", luego te pegaria, lol.

    Por otro lado, decir "the solders fucked him up" tiene sentido.

    Y finalmente, "don't fuck me about" es más como no seas bobo, no me pases el rato.

    ¡Ciao!
     
  14. ecway New Member

    Oregon, USA
    English United States
    F**k me about isn't used in the USA to my knowledge. If used with friends the speaker would be laughed at. If used with strangers, the speaker would be jeered, all forcefulness would be lost. No usamos [f**k me about] en el USA, pero [Don't f**k with me!] está usado y es muy fuerte, ¡se usa con cuidado!
     
  15. Nyarlathotep

    Nyarlathotep Senior Member

    Sheffield
    England, English
    ¡Muy bien aclarado vecino!
     
  16. stooge1970

    stooge1970 Senior Member

    Paris
    English/USA
    ¡Hola! Ya sé que vengo un poco tarde al hilo pero quisiera señalar que existe también la frase fuck with sb. Puede significar varias cosas.

    Por ejemplo:

    Don't fuck with me, man! = Es una amenaza. Quizás: No te metas conmigo, pero muy vulgar y fuerte.

    Pero también:

    Ah, relax. I'm just fucking with you. = I'm just joking around.

    Y concuerdo con ecway: no se dice Fuck me about en EEUU.

    Saludos.
     

Share This Page