1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

face grimaçante

Discussion in 'Español-Français' started by Leon_Izquierdo, Mar 27, 2013.

  1. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola, buen día.

    Estoy finalizando la lectura de "Questions sociales", el artículo en el cual G. Tarde se ocupa de dar cuenta, críticamente, de otros importantes sociólogos de su época (fines del s. XIX).

    En este caso, se trata de Durkheim, quien -según nuestro autor- tiene una visión demasiado "pacífica" y "serena" del progreso, como si muy serenamente la humanidad hubiese recorrido ese trayecto que va de los primeros clanes a nuestro mundo actual con su estructura de especialización y división del trabajo, etc.

    Incluso se permite el chiste de decir que Durkheim enfoca la historia "como neptuniano" y no "como vulcaniano"; es decir, priorizando las "formaciones sedimentarias" (generadas por el agua) a los "levantamientos ígneos" (generados por el fuego). O sea: Durkheim lee la historia como si en ella las diferentes capas se fuesen asentando muy tranquilamente, e ignorando todo lo que sea del orden de los soulèvements (los "levantamientos" en el sentido geológico y sociológico de la palabra, los conflictos, los desplazamientos, las rebeliones).

    Y sobre esa base, afirma: "Il ne fait point sa part à l'accidentel, à l'irrationel, cette face grimaçant du fond des choses, pas même à l'accident du génie..., etc.".

    Lo complejo del caso es que, si bien "face grimaçant" da, a primera vista/lectura, la idea de una "cara que hace muecas/gesticula", también "face" significa "aspecto" a la vez que "grimacer" posee el sentido de "hacer pliegues" -como si se tratase de un aspecto que se halla oculto en el fondo de las cosas, y, desde allí, genera ciertos pliegues en la realidad histórica.

    Mi lectura es que puede interpretarse que se trata de una cara o aspecto burlón que gesticula "desde el fondo de las cosas/ de la realidad", pero que ¡justamente! esas muecas/burlas son los "pliegues" a través de los cuales lo irracional irrumpe en el orden histórico, "burlándose" del sereno orden de la racionalidad.

    ¿Les puedo preguntar qué piensan ustedes al respecto?

    Merci d'avance,

    LI
     
  2. Cerart New Member

    French
    Hola,

    Para mi también, "cette face grimaçant du fond des choses" se refiere a la parte/naturaleza "accidentel" y "irrationel" que conlleva cada "cosa/progreso" y que Durkheim se olvida de mencionar.

    O sea "cette face" se refiere a "accidentel" y "irrationel" que son una de las multiples caras de cada "cosa/progreso".

    "grimaçant" no es automaticamente para "burlarse" también puede ser con un sentido de poner desorden "con maldad".

    No sé si ayudo... :)
     
  3. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola Cerart, gracias. Todo ayuda. Lo que realmente me cuesta es, hasta aquí, encontrarle la vuelta para decir algo próximo en castellano...
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonjour,

    - Para face me quedaría con cara que en español también hace alusión tanto al rostro como al aspecto en general de las cosas--
    - Para grimaçante => contorsionada

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¡Qué hermosa imagen! Chapeau, Cintia...!
     

Share This Page