1. davidinc Junior Member

    Valencia, Spain
    España, español
    ¿Hay alguna traducción del término "Fachada marítima?
     
  2. kpozzy Senior Member

    Madrid
    Ireland
    Necesitamos contexto
     
  3. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    De acuerdo con Kpozzy. Bueno, en mi caso más que contexto necesito saber a qué te refieres con fachada marítima, ¿qué es David?
    Gracias
     
  4. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Si se trata de una zona urbana: Seafront.
     
  5. davidinc Junior Member

    Valencia, Spain
    España, español
    Me refiero a todo el frente de costa pero no en ámbito urbano, sino territorial, por ejemplo: La "fachada atlántica" de la Península Ibérica es toda la franja de costa desde Galicia al cabo San Vicente. Sólo trato de saber si hay una traducción literal, ya que sé que puedo usar "coast line" o algo similar...
     
  6. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Vale, entiendo ya. Se trata del "seaboard":-
    The Atlantic seaboard of the USA, etcétera.Creo que "seaboard" se emplea más en AE que en BE, pero no estoy seguro. De todos modos, creo que la palabra se entiende en todas partes.
     
  7. kpozzy Senior Member

    Madrid
    Ireland
    Hola. You can also say "coastline".
     
  8. sirio.bobo New Member

    English UK - Spanish (Castellano) Spain
    totalmente de acuerdo.
     

Share This Page