Fachidiot

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Guaperas, Jan 26, 2009.

  1. Guaperas Junior Member

    Hamburgo
    España - Español
    Hola me encantaría si pudieseis darme una traducción aproximada de Fachidiot en español o inglés !

    muchas gracias por adelantado :)

    Hallo zusammen,


    Könnt ihr die richtige übersetzung für Fachidiot auf Spansich ?

    danke im voraus !
     
    Last edited by a moderator: Jan 29, 2009
  2. Tarsis Junior Member

    Hola Guaperas,

    En mi opinión sería "perfecto cretino", "cretino integral" o simplemente "gili", aun cuando esta última podría enfatizarse con el "añadido" que todos conocemos resultando así "gilipollas".

    Nota: Quiero advertir que esta última palabra esta admitida por la Real Academia de la Lengua Española, al menos desde 2001, cuya edición es la que yo poseo. Gracias.

    Espero haberte ayudado.

    Freundliche Grüsse

    Tarsis
     
  3. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Hola a todos

    Creo que se dice de alguien que es un Fachidiot cuando sabe muchísimo de un tema, que es su especialidad, pero resulta un perfecto ignorante en todo lo demás.

    De ahí, la frase Lieber universal Dilettant als Fachidiot! :)

    ¡Y pensar que mi padre me decía siempre justo lo contrario: aprendiz de mucho, maestro de nada!
    ¿Será que nuestra mentalidad es en eso diferente de la alemana? ;)

    Saludos
     
    Last edited: Jan 28, 2009
  4. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    Parece que tienes razón, porque también se escucha mucho éste otro: "Quien mucho abarca, poco aprieta", que viene a decir más o menos lo mismo.:)

    Llevo varios días dándole vueltas a esto y no se me ocurre ningún término equivalente para "Fachidiot", pero pienso que "cretino" no es lo mismo.
     
  5. bwprius Junior Member

    Germany
    Hola:

    Pues yo no habría dado estas sugerencias de traducción. Los términos "cretino" o "gilipollas" me parecen demasiado fuertes, exagerados.

    Porque yo entiendo el término alemán "Fachidiot" como peyorativo pero no tan terriblemente negativo como las traducciones sugeridas.

    "Fachidiot" me parece una "Parallelwortbildung" de "Fachhochschule". Yo pienso que la palabra se debe a que, supuestamente, en una "Fachhochschule" se estudian las asignaturas de manera menos profunda que en una universidad.

    Desde mi punto de vista "Fachidiot" se podría definir como una persona que es experto sólo en una materia o una materia muy específica.

    No conozco ningún equivalente en español. Tal vez habría que preguntarles a los estudiantes de alguna universidad politécnica u otra institución similar a una universidad pero de nivel inferior.

    bwprius
     
  6. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Creo que las sugerencias de traducción de Tarsis se debieron seguramente a una momentánea asociación de ideas, un cruce, con la palabra Vollidiot.

    Estoy de acuerdo en que "gilipollas" suena demasiado fuerte (o feo, o maleducado) a oídos no acostumbrados, pero la verdad es que aquí se dice con una ligereza sorprendente.

    Saluditos
     
    Last edited: Jan 28, 2009
  7. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    ¡Qué hilo tan interesante!
    Conocía la palabra Fachidiot pero no sabía exactamente qué se pretendía expresar con ella.


    Puesto que parece no haber una correspondencia en español, tal vez Guaperas tenga que improvisar una expresión equivalente.

    Se me ocurren unas ideas y me gustaría saber si a los Muttersprachler les parece que podrían servir (es decir, si lo he entendido bien):
    ¿Si alguien dice "Er ist ein Fachidiot!", podría traducirse de la siguiente forma?:
    "Es un tío culto en su especialidad pero un auténtico idiota./Que sea un experto en su especialidad no quita que sea idiota".

    Gracias y saludos
    LJ
     
  8. Tarsis Junior Member

    Hola a todos,

    Por ejemplo: "Facharbeiter" es a "Obrero especializado
    Como: "Fachidiot" es a "X"

    Que cada uno deduzca lo que quiera.

    Gracias y saludos.

    Tarsis
     
  9. Quelle

    Quelle Senior Member

    Deutschland Deutsch
  10. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    @Quelle

    ¡Qué interesante lo que has encontrado!
    No había escuchado nunca esa expresión, pero me la apunto :thumbsup:
     
  11. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    Yo también me lo apunto: ¡un burro cargado de letras! ¡Preciosa imagen!
     
  12. Tarsis Junior Member

    Yo también me apunto la muy sugerente y expresiva frase "un burro cargado de letras".
    Pero seguimos sin dar en el clavo. Porque lo que realmente buscamos es el término exacto en español de "Fachidiot".
    Y al hilo de todo lo debatido hasta el momento, se me ocurre pensar que bien podría interpretarse quizás como: pedante, engolado, pomposo, pretencioso, afectado, cargante, sabiondo, redicho, etc.

    Tarsis
     
  13. Bonjules Senior Member

    Caribbean
    German
    Hola,
    por qué no construirlo de la misma manera en español:
    Es experto idiota. O idiota experto.
    saludos
     
  14. Tarsis Junior Member

    Gracias Bonjules,

    Tu sugerencia ha despertado mi memoria.
    Ahora caigo en que, en español también suele decirse, por ejemplo: fulano de tal es un "perfecto idiota".

    Nicht Wahr?
     
  15. Guaperas Junior Member

    Hamburgo
    España - Español
    Hola muchas gracias a todos por vuestras aportaciones y disculpad que no me haya "meldeado" antes :)

    Como bien apunta Birke, Fachidiot es aquel que sabe mucho de su especialidad pero ignora lo demás, un especialista que se ciñe estrictamente a su campo e ignora todo lo demás.


    Los griegos llamaban a estas personas idiotas y designaban así a la persona que solía prestar sólo atención a sus propios asuntos particulares, generalmente una persona de escasa formación que no prestaba interés por los asuntos generales de la "Polis" , yo no encuentro la palabra que lo defina exactamente.Al haber derivado el significado de idiota de su sentido primigenio al actual, el significado originario se ha quedado huérfano
     
  16. Quelle

    Quelle Senior Member

    Deutschland Deutsch
    También Karl Marx habló de "Fachidiotismus" que se traduce al castellano: idiotismo de oficio.
    ¿Qué te parece "idiota de oficio"?
     
  17. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Hola a todos


    ¿Y qué os parecería usar el sustantivo que mejor convenga a la ocasión, añadiéndole "con anteojeras"?

    Científico con anteojeras, especialista con anteojeras, sabio con anteojeras…

    Bien es verdad que los caballos se han convertido en algo tan poco habitual que tal vez también esté "a extinguir" esta expresión que se solía aplicar a quien tiene un entendimiento muy limitado o una visión muy estrecha de las cosas, por concentrar su atención o no mirar más allá.

    Dice el D.R.A.E.:

    Saludos
     
    Last edited: Feb 3, 2009
  18. Rafacastellano New Member

    Sevilla
    Español
    Acabo de encontrar esa palabra traducida como "intelectal miope".

    Saludos
     

Share This Page