1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Facilities (department)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by LLOluvEnglishPIZ, Jan 17, 2013.

  1. LLOluvEnglishPIZ New Member

    Cuba
    Cuban Spanish
    Hello all. How can I translate in Spanish the term Facilities when it refers to a department or an office within a business, enterprise, etc? Thanks

    ------------------------
    Nota de moderación
    : se han unido las respuestas de otro hilo duplicado en éste. Por favor, no dupliques hilos (regla 2). Gracias.
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  2. vicdark

    vicdark Senior Member

    U.S.A.
    Español, Bolivia
  3. LLOluvEnglishPIZ New Member

    Cuba
    Cuban Spanish
    Gracias, vicdark, pero ya las vi y niguna me sirve. Es que no se trata de una instalación como tal, sino de un departamento u oficina dentro de un centro de trabajo cualquiera, ves? No es el de Mantenimiento, porque ese es más general.
     
  4. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Hola, LLEPIZ, y bienvenido al foro.

    Si buscas facilities en nuestro diccionario, verás algunas definiciones. Debajo de las definiciones, hay una lista de conversaciones anteriores en el foro con esa palabra en el título. Algunos de esos hilos te podrían ayudar. Por ejemplo:
    Facilities Services

    En cuanto al departamento llamado "Facilities", es el grupo que mantiene y repara todo lo que se encuentra en las instalaciones o planteles, así que yo lo traduciría como el departamento de mantenimiento. No sé por qué dices que el departamento de mantenimiento es "más general". :confused:
     
  5. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    En principio, lo más neutro es instalaciones, pero si sigues este enlace del propio diccionario de WR http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=facility vas a encontrar multitud de preguntas ya realizadas sobre esta palabra.
    Supongo que entre todas ellas alguna se ajustará a lo que necesitas. Y si no, realiza nuevamente la pregunta con un contexto lo más detallado posible (texto donde aparece, etc).
     
  6. LLOluvEnglishPIZ New Member

    Cuba
    Cuban Spanish
    Gracias a todos. Siempre me ha gustado mucho el Wordreference, lo uso bastante para mis traducciones porque lo encuentro muy completo. No obstante, nunca había publicado ninguna pregunta ni comentario en los forums. Creo que me haré asiduo, jeje...

    En cuanto al término Facilities, acá es un departamento que se encarga solo del mantenimiento de la parte constructiva del edificio. Pero ya resolvimos llamarlo solo Mantenimiento, así que problema solucionado.

    Muchísimas gracias a todos nuevamente y espero ayudarlos yo también en lo que pueda.
     

Share This Page