facts material to

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 25, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción de un contrato de arrendamiento y tengo dudas sobre mi interpretación de "facts material to"en la siguiente oración:

    "Tenant understands that in the event Tenant gives false information regarding the facts material to this Agreement, HACPFC may take legal action against Tenant, including action to terminate the same."

    El Arrendatario comprende que en el caso de que el Arrendatario proporcione información falsa con respecto a los hechos pertinentes al presente Contrato, HACPFC podría iniciar acciones legales contra el Arrendatario, incluida una acción para rescindir el presente Contrato.


    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. Hola rufo.a.

    Mejor hechos relevantes.
     
  3. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Thanks again!!!
     

Share This Page