fail - he failed to empower women

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by hans2818, Dec 4, 2013.

  1. hans2818 Junior Member

    English - US
    ¿Cómo se dice failed to empower women?, concerning the idea that...
    ¿Es: Lorca fracasa de empoderar mujeres sobre la idea de que...?
     
    Last edited by a moderator: Feb 10, 2015
  2. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    "Lorca fracasó en su intento de fortalecer a las mujeres con respecto a la idea..."

    Although it is difficult to know for sure with so little context, it would help if you could show the whole sentence, or at least a bit more of it.
     
  3. hans2818 Junior Member

    English - US
    Context: Por eso, Lorca fracasa de empoderar mujeres sobre esta restrictiva idea sexista. Su personaje de Yerma no fue capaz de vencer esta idea, y al fin causa su destrucción.
     
    Last edited by a moderator: Feb 10, 2015
  4. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    I'd say "Lorca fracasa en su intento de fortalecer a las mujeres con respecto a esta restrictiva idea sexista" as Cambria suggested. Or even I'd use "contra". "Lorca fracasa en su intento de fortalecer a las mujeres contra esta restrictiva idea sexista".

    "Empoderar" doesn't sound natural to me.
     
  5. hans2818 Junior Member

    English - US
    ¡Vale, gracias!
     
    Last edited by a moderator: Feb 10, 2015
  6. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    "Empoderar" doesn't exist in Spanish, and I'm not sure if I understand what you mean by "sobre esta restrictiva idea sexista", what would be the sentence in English?

    Anyway, I'll give it a try, maybe what you mean is something like "Lorca fracasó en su deseo de darle un mayor poder a las mujeres, en contra de las ideas machistas que predominaban en su época. Su personaje de Yerma tampoco fue capaz de vencer contra este machismo, y eso fue lo que causó su destrucción al final".
     
    Last edited by a moderator: Feb 10, 2015
  7. Quillaray Senior Member

    Berkeley, California
    English, USA - Español, Chile
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Actually, "empoderar", (copied from the politically correct jargon in English) has recently been accepted by the RAE.
    The problem is the empowerment "concerning (sobre, respecto a) this idea", which doesn't make much sense, since there is no opposition in the neutral "concerning".
    In Spanish I would use "frente a" esa idea ..., although that would be an improvement of the original text, rather than a faithful translation of it.
     

Share This Page