1. s'alright Senior Member

    London, UK
    English - England
    Bonjour,

    Comment dit-on "fail to do so" dans le context suivant?

    "Cependant, pour que cette diversité soit bonne pour la France, il faut que les immigrés s’intègrent bien et malheureusement beaucoup d’eux échouent à le faire."

    Je veux dire: "However, for this diversity to be good for France, the immigrants need to integrate well and unfortunately many of them fail to do so."

    Merci d'avance!
     
  2. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    ... et beaucoup parmi eux n'y parviennent pas.
     
  3. s'alright Senior Member

    London, UK
    English - England
    Merci pour votre aide pour la deuxième fois ce soir Moon Palace!
    Je l'apprécie beaucoup!
     
  4. Noroît Senior Member

    France
    Français
    y a-t-il la nuance dans fail to do so qu'ils n'y arrivent pas malgré leurs efforts, ou bien pourrait-on comprendre qu'ils n'y arrivent pas parce qu'ils ne font pas d'effort pour cela ???
     
  5. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    The nuance here is that they knew they should, but didn't.
     
  6. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Le problème, c'est que ne s'intègre pas qui veut seulement, mais qui veut et peut à la fois. Est-ce que they fail to do so implique qu'ils ont au moins une part de responsabilité dans leur non-intégration, ou est-ce seulement un constat d'échec ? La distinction est vraiment cruciale, et politiquement sensible ... A priori, je pense comme Moon Palace que ça signifie seulement qu'ils y échouent.
     

Share This Page