failover

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Sparowhauk, Oct 28, 2005.

  1. Sparowhauk New Member

    USA English
    Field and topic:
    necesito saber como traducir la palabra "failover."
    ---------------------

    Sample sentence:
    Failover automatically and transparently to the user redirects requests from the failed or down system to the backup system that mimics the operations of the primary system
     
  2. Calario Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    No creo que haya una palabra que encaje, así que diría "Sistema de emergencia", "Sistema de recuperación de fallos", "Sistema de supervisión de fallos".
    Eso sí, en este contexto no caigas en la tentación de usar "error" en lugar de "fallo".
    Yo traduciría la frase así:
    El sistema de recuperación ante fallos, de forma automática y transparente para el usuario, redirige las peticiones desde el sistema caído hasta el sistema de backup (decimos mucho backup, pero se puede usar sistema de emergencia, o sistema secundario), que replica las operaciones del sistema principal.
     
  3. tradukkciones Senior Member


    Qué buena respuesta, gracias, Calario.
     
  4. discofina Junior Member

    Cleveland, OH
    Español - Panamá
    Esto es de mucha ayuda. Generalmente traduzco backup como "respaldo". respaldo de archivos, respaldo de datos, etc.
     
  5. HaHa08

    HaHa08 Senior Member

    Técnicamente hablando, failover se traduce como "Tolerancia a fallos".

    Dado que la pregunta es antigua, simplemente aumento información para quien caiga por aqui...:)

    En la frase que se ha dado creo que la traducción de Calario de "Sistema de recuperación ante fallos", que también se puede decir "Sistema de respuesta ante fallos", es correcta.

    Sin embargo, en términos de administrador de sistemas, se suele nombrar como "Sistema de contingencia", el cual puede ser "...ante fallos", "..ante intrusiones (crackers (black hat hacker), mal llamados hackers (white hat hackers))"...o cualquier otro evento excepcional que hay que resolver para mantener la integridad del sistema.

    Saludos foreros!
     
  6. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Yo siempre lo he interpretado como conmutación por error o errores.
    Esto es de una empresa de software: Automatic failover with L2TP delivers uninterrupted remote connectivity similar to that of leased lines.
    Esta es la versión en castellano: La conmutación automática por error de L2TP proporciona una conectividad remota ininterrumpida similar a la de las redes arrendadas.
    Pero no sólo en software, en la industria se utiliza el término cuando tienes sistemas de Alimentación Energética de respaldo, como en los quirófanos de los hospitales por ejemplo, que cuando falla la Red de suministro entra automáticamente el sistema de respaldo.
    Cualquiera sea su uso, la traducción es siempre la misma.
    Un saludo.
     

Share This Page