fair hearing

Discussion in 'Legal Terminology' started by elpiola, May 2, 2006.

  1. elpiola Junior Member

    English United States
    Field and topic: He oído el término "fair hearing" aplicado en casos de asistencia pública.
    La traducción "audiencia justa" me suena algo chueca, ¿hay otra?
    ---------------------

    Sample sentence: To determine disability benefits we have to wait for the results of the fair hearing.
     
    Last edited: Mar 11, 2015
  2. blue-eyes

    blue-eyes Senior Member

    English - Spain
    Hola, elpiola... He visto audiencia imparcial..., ¿qué te parece? Espero que te sea de ayuda. Saludos a todos.
     
    Last edited: Mar 11, 2015
  3. Span_glish Senior Member

    New York
    Guatemala, Spanish
    Abriendo nuevamente este tema. Hoy leí unos documentos previamente traducidos y escuché el término durante una audiencia, pero la traducción que usaron fue: Vista Imparcial.
    A mí me parecería Audiencia Imparcial, pero como los documentos que usaron tenía Vista, opté por seguirla usando.
    ¿Qué piensan?
     
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Spanglish.

    Acá en PR es uso y costumbre utilizar
    hearing = vista (para diferenciarlo de trial = juicio)

    Sin embargo, el Diccionario Jurídico de Cabanellas de las Cuevas & Hoage (editorial Heliasta), indica:
    hearing = audiencia , procedimiento judicial en forma oral

    Mientras que el Spanish Law Dictionary (Peter Collin Publishing) aporta:
    hearing = vista de un caso judicial, audiencia
    public hearing = vista pública
    hearing in camera = vista a puerrta cerrada

    Espero que te ayude.

    Saludos,
    LN
     
  5. Span_glish Senior Member

    New York
    Guatemala, Spanish
    Eso lo explica entonces, aquí hay una comunidad puertorriqueña muy grande. A mi me parecía audiencia pero quizás que es porque así se usa en Guatemala.
    Mil gracias por sacarme de la duda.
     
  6. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Siempre un placer. :)
    LN
     
  7. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Y fair hearing "officer" sería:

    Oficial/agente de una vista imparcial, ¿no?

    Gracias
     
  8. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Creo que no fue adecuadamente definido el término “fair hearing”. Hasta donde yo sé es una “audiencia en justicia”, a diferencia de las que se llevan a cabo en los juicios, que son “audiencias de derecho”.

    “fair hearing - a hearing that is granted in extraordinary situations where the normal judicial process would be inadequate to secure due process because the person would be harmed or denied their rights before a judicial remedy became available (as in deportation or loss of welfare benefits.”
    http://www.thefreedictionary.com/fair+hearing

    Un ejemplo de ellas son las que se realizan después de que el juez impone una corrección disciplinaria. Se “oye en justicia” al infractor a efecto de reducir, cancelar o confirmar la medida.

    Así lo refiere el artículo 64 del Código de Procedimientos Civiles para el Distrito Federal:

    “Artículo 63.- Dentro de los tres días de haberse hecho saber una corrección disciplinaria a la persona a quien se le impuso, ésta podrá pedir al juez o magistrado que la oiga en justicia; y se citará para la audiencia dentro del tercer día, en la que se resolverá sin ulterior recurso.”

    “En la resolución de estos incidentes se podrá confirmar, atenuar o dejar sin efecto la corrección, sin que en contra de dicha resolución proceda recurso alguno.”
     
    Last edited: Jul 7, 2010
  9. Rorro1631 New Member

    Spanish- Chile
    Fair Hearing debe ser traducido como "audiencia imparcial". Así lo leí en un formulario bilingue que puede encontrarse en internet, en el Texas Department of Aging and Disabilities Services. Lamentablemente no puedo adjuntar link, por ser usuario nuevo.
    Cordialmente,
     
  10. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Como que "imparcial"? que no se supone quetodos los procedimientos en donde intervenga un órgano jurisdiccional (juez, magistrados) tienen esa característica? Entonces, señalar que la audiencia es imparcial implica que el resto del proceso no lo es?

    Estimo que la opción ofrecida de "audiencia en justicia" es lo mas adecuado.
     

Share This Page