faire de la moto / du bateau...

Discussion in 'Español-Français' started by barbarat, Dec 11, 2006.

  1. barbarat New Member

    español
    "en faisant de la danse"
    Al parecer es una frase hecha (como "on connaît de la musique" que hace referencia a algo que se conoce y mucho), pero no sé cuál pueda ser su equivalente en castellano.

    La oración completa: "Les status sont rédigés bénévolement par un commissaire aux comptes que le créateur a rencontré en faisant de la danse"

    Gracias
     
  2. kyoku Senior Member

    français
    hola,

    en tu caso, no es una frase hecha.

    el creador se encontró con el comisario bailando.

    bye
     
  3. barbarat New Member

    español
    Muchas gracias por la ayuda, de todas formas y en función del resto del texto (un paper académico), no creo que un revisor de cuentas se encuentre con otro actor ("creador) bailando.
    ¿Habría otra opción, un uso más metafórico?

    Nuevamente gracias, a vos y a todos
     
  4. kyoku Senior Member

    français
    hola, faire de la danse, no tiene en principio ningun uso metafórico, a no ser que tu texto haya hecho una referencia a esto anteriormente. Es totalmente posible que esas dos personas se hayan encontrado en un curso de baile, va gente muy dispares.

    un saludo.
     
  5. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Hola a todos.
    Como se diría en español "je fais de la moto" así como lo decimos en francés.
    Propongo "Practico la moto" pero no me parece draducir exactamente "je fais de la moto"
    ¿Hago moto? Noooooo !!!!!!!!!! ¡No me gusta! :eek:
    Esperando vuestras propuestas.
    Amistosamente. :)
     
  6. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    On trouve des entrées en Google avec "hacer moto" (250) et "haciendo moto"(66).
     
  7. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Tienes razón, no decimos practico moto sino hago moto, si quieres decir que aprendes, mejoras o vas en moto. Por otra parte, si dices hago la moto expresas otra cosa, dices que la adecentas, la revisas, la limpias...

    También puedes decir hago guitarra, hago artes marciales, mañana hago la vajilla, luego hago la habitación (le demenage, ici), etc.
     
  8. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Hola Chics.
    ¡Bueno! ¿Hago moto se dice? ¿Es corriente?
    Te explico el contexto. Quisiera decir que me sirva una moto para desplazarme a diario, porque soy motero.
     
  9. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Puedes decir que vas mucho en moto, que te desplazas mucho en moto... y de maneral informal -nada vulgar- oralmente también que "haces mucha moto". Con el mucha, sino se puede entender como que tomas clases de moto o algo así.

    Sí que se utiliza, no te preocupes. Tal vez lo has oído más a menudo con "coche". El típico contexto, por cierto, las vacaciones de verano, cuando uno se va a su pueblo por ejemplo, y tiene diez horas de viaje: "Me va a tocar hacer coche".

    También uamos mucho "hacer piernas" para decir en general que uno se desplaza a pie ¡o en bici! o que sube por las escaleras:
    - ¿No cojes el ascensor?
    - No, hoy hago piernas.

    A pie, en calles o caminos empinados, y a veces en escaleras, se usa "hacer culo". ¡Hay que ver las calles en este pueblo! (empinadas) Hoy vamos a hacer culo...
     
  10. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    ¡Te lo agradezco mucho Chics para esas explicaciones completisimas!
    Me das expresiones típicas, (como hacer piernas o hacer culo) que soléis usar y que no podemos conocer (nosotros franceses)
    Por eso te estoy muy agradecido. Porque es muy importante, para mi, conocer expresiones populares.
    Te deseo que pases un buen fin de semana Chics. ;)
    Amistosamente.
     
  11. mûr New Member

    Collado Vilalba. España
    España; español
    También empleamos el verbo "utilizar" cuando es habitual: "Utilizo mucho la moto para mis desplazamientos"
     
  12. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Buenos días Mûr. Bienvenido en el foro. ;)
    Es interesante saber cualquiera manera para decirlo . En francés también empleamos este verbo utilizar= utiliser. Por ejemplo ; "J'utilise ma moto pour mes déplacements quotidiens" = "Utilizo la moto para mis desplazamientos cotidianos". Casi es lo mismo en francés como en español.
    Gracias por la información.
    Amistosamente :)
    rxkld
     
  13. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    "Je fais de la moto" , en el contexto de servirse de una motocicleta o de un ciclomotor (erróneamente suelen llamar, sobre todo los adolescentes, "moto" al ciclomotor) para desplazarse a diario, por ejemplo porque se es mensajero o también un apasionadado de esa máquina, sería voy mucho en moto o siempre voy en moto, o me muevo/desplazo mucho en moto, o siempre me muevo/desplazo en moto. "Utilizo" también se dice, pero menos, y creo que en sentido selectivo: ¿Cómo vas al trabajo (en un contexto que deja sobrentender al trabajo todos los días laborables) , en coche o en moto? Utilizo la moto (porque tiene coche y moto, pero va en moto).
     
  14. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Hola Domtom.
    ¡Qué madrugador estas ! Me entero de que hay muchas formas para decir lo mismo en todos idiomas. En lo que se refiere a lo que quería decir, me parece lo más apropriado : soy motero porque utilizo a diario este medio de transporte. (La explicación es que soy profesor de moto, por el contexto)
    ¡Hasta la vista! :)
    Amistosamente
     
  15. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Motero es más bien alguien a quien le gusta ir en moto, independientemente de si la usa a menudo o no. Se suele usar con poco, bastante, más bien, muy... delante:
    - No soy muy motero, pero en la ciudad la moto es más práctica que un coche.

    Y es que si dices soy motero la gente pensará que tiene una harley y que llevas tatuajes, cadenas, camisas de cuadros sin mangas, pantalones de cuero y un pañuelo en la cabeza. Al final es un aficionado a las motos, también. :)
     
  16. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Hola Chics !
    ¡Pues no ! Sobre todo no lo soy, el motero que me describes! No tengo ninguna Harley y no llevo ningunos tatuajes, cadenas, camisas de cuadros sin mangas, no más que pantalones de cuero ni pañuelo en la cabeza!
    En consecuencia, debería decir "soy aficionado a la moto". O "hago moto" (sencillamente) como me lo explicaste ¿Correcto?
    Y es verdad que la moto es más práctica que el coche en nuestras ciudades, pero.... (hay un pero) es muchísimo peligroso ahora con tanto tráfico !!!
    ¡Hasta la vista! Y que pases una buena noche.
    Amistosamente :)
     
  17. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Algunos comentarios (entre amigos).

    A mí me parece que "hago moto" suena más a deporte que a desplazamientos por la ciudad, además creo que lo diría alguien bastante joven.
    Me quedo con "utilizo/uso mucho la moto".

    Lo de "hacer culo" de nuestra querídísima chics no lo había oído en mi vida.
    Lo de "hacer coche" me suena muy raro, sí diría tengo que hacer muchos kilómetros o algo por el estilo.
    Y el "hacer piernas", sólo lo he oído en los gimnasios.

    Saludos :), me voy, que tengo que hacer...
     
  18. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Bueno, Marce, aquí sí se dice hacer todas estas cosas, no sabía que en el sur no se hacía... Y además también decimos todas tus propuestas. ¡Qué salaos somos!
    Rxkld, toma nota, depende de dónde hables.

    Otra cosa, aquí en el norte (esto creo que sí es bastante local) el sufijo -ero, coloquialmente, a veces significa aficionado a. Cuidado, porque no se puede hacer con todas las palabras, pero decimos "Este tío es muy futbolero/motero/etc.".
    SIEMPRE tiene que llevar un cuantificador. Si no dices el "muy", en motero, entonces ya hablas del tipo que hemos comentado antes.
     
  19. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Hago la vajilla o hago la habitación sí me suena, pero hago (la) guitarra o hago artes marciales, no, pues se dice respectivamente toco la guitarra, si ya sabes, o aprendo a tocar/voy a clases de guitarra si estás aprendiendo, y luego practico artes marciales.

    Es en catalán que meten "hacer", bueno, fer, en bastantes más sitios que en castellano (1), o que, al combinarlo con otra palabra, se correspondería con un verbo castellano: fes via (abrevia), fer malbé (estropear), fer por a algú (asustar a alguien), etc.

    Quizá el castellano hablado en Cataluña haya recibido un poco de influencia del catalán en este sentido, y por ello a Chics le han salido estos ejemplos.

    ----

    (1) Además, fer es profusamente empleado por los catalanes de cualquier nivel en comparación con las personas cultas pero de habla castellana, con la manía a menudo (perdón si generalizo) de tratar de encontrar un sinónimo más "culto" a "hacer" como "realizar", "efectuar", etc., cuando no hay para tanto y "hacer" es una palabra perfectamente correcta, bonita e inteligente, en mi opinión. A veces hasta prefieren poner dos veces "realizar" en un mismo párrafo que recurrir al sencillo sinónimo hacer para no repetir realizar.
     
  20. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Adorada chics ;): Yo no pongo en tela de juicio que se diga en otros sitios, simplemente acoto (en general) por los compañeros franceses, para que no se piensen que todos utilizamos las mismas expresiones.

    Saludos :).
     
  21. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    Bonjour à tous!

    De acuerdo con Domtom en sus explicaciones (añadiría a las suyas "andar en moto") y también con Marcelot en el sentido de que yo (que soy del norte) no utilizo ni había oído las expresiones que usa Chics (desolée).

    Pondré mi ejemplo concreto para ver si te da también una idea.

    Yo tengo desde hace años una moto y digo que:

    - soy motera (pasionée) cuando quiero expresar que me encanta andar en moto y que tengo afición (aunque durante mi embarazo y los primeros meses de mi hija no haya utilizado la moto). Es decir; me encanta y mantengo la afición aunque por motivos puntuales no la use.

    - ando en moto. Puedes tener afición o no. Puedes utilizarlo para decir que más o menos regularmente la utilizas y que te gusta o puedes utilizar esta frase para decir que tienes que utilizar la moto porque te resulta práctica pero no te gusta demasiado andar con ella.

    Pues eso... "en coche me desplazo, pero en moto viajo"
     
  22. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
     
  23. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Me gusta la opción de Tximeleta123: Ando mucho en moto.
     
  24. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Sí se dice en Cataluña, Domtom, sin artículo: hago guitarra, artes marciales, danza... si hablas con cualquier niño te dirá que hace un montón de actividades extraescolares, siempre con hago tal, tal y tal cosa. :)

    Es como hacer clase. Y ahora que pienso tal vez es una elipsis, donde la expresión entera sería Hago (clase de) guitarra.

    Pero te doy la razón en que aquí se usan mucho más las expresiones con hacer: voy a hacerme las piernas (depilar), las raíces (el tinte), los bajos del pantalón (cortarlos), los lavabos (limpiarlos), etc. Me ha salido un poco maruja, :D.
    Mi consejo a lo franceses es que no lo utiliceis, porque es tan fácil... ¡ala! como en francés, pero en España en general se usa muchísimo menos. Lo apunto para que lo sepais y lo entendais. Sabed también que es un uso oral bastante informal.
     
  25. Domtom

    Domtom Senior Member

    En la lengua catalana me refería: el verbo fer (hacer) goza de más popularidad que en el castellano, de por sí, pero luego también por el hecho de que a menudo fer + otra palabra catalana = una sola palabra castellana (un verbo). Que luego eso haya podido influir en el uso de hacer en el castellano que hablan quienes viven en Cataluña, no lo sé seguro...

    Por otra parte, y volviendo al castellano, ese uso de hacer donde se da es con relación al hecho de estudiar (y a veces practicar) algo, o de cursar unos estudios:

    (A mitad del bachillerato)

    - ¿Qué haces? ¿Ciencias o letras?
    - Mixto. Aparte de las comunes como todo el mundo, hago latín y también hago matemáticas.
    - ¿Y hacéis gimnasia?
    - No, ya sabes que hago bachillerato nocturno, porque trabajo de día, y en nocturno no hay gimnasia.
     
  26. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Pues, me parece que en español no hay un substantivo "Motard" tal como en francés para decir que nos desplazamos casi únicamente con una moto. Que sea para ir trabajando o ir de vacaciones. En Francia decimos "je suis motard" lo que no quiere decir que practicamos un deporte o que tenemos una Harley, llevando cadenas, tatuajes etc... A mi parecer (puedo equivocarme) ¡Sólo tengo dos alternativas "Hago moto" o "Ando en moto" !? Diríamos en francés "je roule à moto". :confused:
    Un saludo amistoso para todos. :)
     
  27. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Me muevo en moto, lo mío es la moto, suelo ir en moto...

    Hago moto, me suena rarísimo, la verdad.

    Bisous,

    Gévy
     
  28. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    ¡Sólo tengo dos alternativas "Hago moto" o "Ando en moto" !? Diríamos en francés "je roule à moto". :confused:

    /quote]



    Bonsoir à tous,

    Insisto :eek:. "Ando en moto".

    Donde yo vivo y en las provicias limítrofes si dijeras "hago moto" te mirarían con cara de pez :eek:, como ya ha dicho más gente por ahí (la última Gévy).

    Google dice:
    "ando en moto" 3.350 veces
    "hago moto" 46 veces
     
  29. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    ¡¡¡Ya no tengo nada que decir !!! Me pongo con la mayoría. ¡Ando en moto!
    Muchísimas gracias a todos.
    Amistosamente
     
  30. Enrique-Sydney Junior Member

    sydney
    Spanish - Australia
    si les ayuda de algo en algunos paises de sur america lo traducirias por

    Ando en moto, o
    Monto en moto, o
    Manejo moto

    pero nunca hacer moto.
    :)
     
  31. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    rxkld: También puedes decir "ando mucho/muchísimo/siempre en moto", "sólo ando en moto", "voy en moto a todas partes"...
     
  32. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Me muevo en moto de Gévy me gusta mucho, y de hecho ya la dije yo antes (no insinúo que ella me copiara :p). Ando en moto puede que en algunas regiones o países abunde, pero me gusta mucho menos... no sé si porque "andar" yo lo reservo a los pies humanos dando pasos ;) .

    Voy en moto (Marcelot) que veo ahora encima de este mi post, también está bien (como la anterior de buena).
     
  33. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Quizás Eric hubieras podido explicar lo que se entiende (o entiendes tú) en francés por: je fais de la moto.
    Cuando decía "je fais de la moto" me refería a una afición, no al simple hecho de que me desplazara en moto por necesidad o por comodidad. Esta frase venía naturalmente en conversaciones de este tipo:
    - et toi, à part ça (el ça puede ser la pregunta sobre el trabajo) qu'est-ce que tu fais?
    - je fais de la moto
    ententido como afición: le dedico mi tiempo libre, me junto con amigos "moteros", compro las revistas especializadas, me intereso por el "Bol d'or" etc. (mínimo uno de estos supuestos)

    En español una conversación así utilizaría las propuestas de Gévy, Marcelot o Enrique:

    Au revoir, hasta luego
     
  34. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Buenos días a todos.
    Para volver a este tema, vi en un canal andaluz un reportaje sobre la inseguridad de los MOTEROS en algunas carreteras andaluzas. Se veían varias categorías de gente que se desplazaban con motos, y les calificaban de moteros. ¡Eran hombres y mujeres muy formales y serios sin tatuajes, cadenas, ni pañuelos en la cabeza! Así pues, me parece que también se puede utilizar el nombre "MOTERO" cuando alguien se desplaza en moto.
    ¿Qué os parece?

    Un saludo amistoso. :)
     
  35. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    El DRAE dice que un motero, motera es una persona apasionada de la motocicleta. Y es todo lo que dice, no añade nada más.
     
  36. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Hola Domtom.
    Lo que dice el DRAE me parece convenir mejor a la definición del "motero". Es lo mismo en francés. :)
    Saludo amistoso
     
  37. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola.
    todos los moteros son gente seria. Yo dije que motero son dos cosas: aficionado a la moto y un tipo especial (una subcategoria, un subgrupo) de motero en particular, los de los tatuajes; que son los mas vistosos y conocidos. Lo dije solo porque en segun que contexto y segun a quien, tal vez hay predisposicion a entender antes una u otra.
    Y agregue, "y en cualquier caso, ambos son aficionados a las motos".
    Saludos.
     
  38. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Buenas noches Chics.
    Entendí bien que era una caricatura de broma, cuando hablaste de moteros (con harley y que llevaban tatuajes, cadenas etc... ) Sabemos muy bien, por supuesto, que todos los moteros no son así. Y que sea cual sea la categoria a la que pertenezcan los moteros, son en mayoría gente seria (Disculpa mi español de pena).:(
    Saludo amistoso.
    rxkld.
     
  39. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Hola Marcelot.
    Hace unos meses nos preguntamos sobre la manera de traducir "motard" en español.
    "Motero" no parecía hacer unanimidad. Esta semana (en canales de televisión española) hablaron de crecimiento de accidentes mortales concerniendo "motoristas". Puez, esta palabra (al parecer) se utiliza frecuentemente. ¿Que te parece ? ¿Podemos decir que somos "motoristas", ya que motero no parecía hacer unanimidad?
    Un Saludo amistoso.
     
  40. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    ¿Nadie ha dicho "llevo moto"?
     
  41. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Buenas noches Marlluna.
    No, "llevo moto" no fue propuesto (si me acuerdo bien). Me propusieron ; ando en moto, hago moto, me desplazo con una moto etc... Pero, lo que querría saber, era si existe un substantivo (como motard o motocycliste en francés). En la televisión oí muchas veces, hablar de moteros y motoristas. Pues nadie me los propuso. Ahora ya no sé si es correcto utilzarlos. ¿Vamos a saberlo a continuación?
    Amitosamente. :)
     
  42. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    ¡Hola!
    Un motorista es cualquier persona que está montando en una moto, como un ciclista es el que va en bici, un pasajero el que está subido en un autobús, por ejemplo. En el momento en que te bajas, ya vuelves a ser peatón.

    Pero los motoristas profesionales lo son todo el día, como Dani Pedrosa. Ahí se considera una profesión. Los ciclistas, igual.

    Motero es que te gusta la moto.
     
  43. Merenwen New Member

    España/español
    ¡Hola!
    Estoy de acuerdo. las dos palabras pueden parecer semejantes pero cada una tiene connotaciones diferentes, y sobre todo, la palabra "motero". Los moteros son un grupo o movimiento social, tienen su propia forma de vestir, y viven por y para las motos. Se pueden reconocer muy facilmente ya que suelen llevar pantalones y chupa de cuero, unas botas grandes y negras, muchos pelo largo o pañuelo anudado a la cabeza y en motos grandes como Harley o Chopper.
    "motorista" es algo más genérico, sin embargo sigo pensando que la expresión "suelo ir en moto" es correcta.
    ¡Un saludo!
     
  44. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    ¡Hola! Si entendí bien, lo que llaman un motero en España , es semejante a los "hells angels" que atraviesan California. Aunque el motorista tiene una moto como vehículo de desplazamiento. Pero al motorista, tanto como al motero, les gustan mucho la moto, utilizandola a diario como único medio de desplazamiento. ¿La diferencia sería sólo cuestión de vestido u de modo de vida?
    Un saludo amistoso. :)
     
  45. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Lo has entendido perfectamente.
    Otra cosa. Yo no oigo nunca lo de "ando en moto" (aunque si lo habéis dicho seguro que hay quien lo dice". Yo más bien oigo "voy en moto" o, como dije ya, "llevo moto". Eso sí, ninguna de las dos presupone un gusto especial por las motos, sino que se trata de un medio de locomoción y ya está.
     
  46. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    rxkld: Algunos comentarios...

    Ando en moto lo propuso una compañera vasca, posiblemente se diga así por sus tierras, en Argentina sería la expresión exacta para faire de la moto, pero no se utiliza ni en Andalucía, ni en Castilla, ni en Cataluña (corregidme si me equivoco), y posiblemente tampoco se diga en muchas otras zonas de España.

    Me parecen muy buenos los comentarios de nuestra querida chics sobre motero y motorista.

    Disiento con la visión que varios compañeros te han dado de motero en España, mejor dicho, es un punto de vista un poco antiguo, de gente que no conoce el mundo de la moto, creo que es una noción que ha evolucionado. La palabra motero también se utiliza para alguien al que simplemente le gusta la moto, no sólo se usa para esos moteros de peli norteamericana. En noviembre, por ejemplo, habrá una manifestación motera en Madrid, fíjate en Internet, verás que todos no van de cuero y con cadenas :D.
    Date una vuelta por un sito que se llama el rincón del motero, ahí verás fotos de varios moteros ibéricos :rolleyes:.

    Después de todo esto, personalmente pienso que puedes decir que eres motero.

    Saludos de planta que se desplaza en monopatín :).
     
  47. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Hola Marlluna, perdona pero no entiendo tu frase :confused:, ¿me la explicas?

    Yo diría, por ejemplo, llevo la moto al taller porque no me funciona, pero... ¿llevo moto?
     
  48. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Marcelot tiene razón: quizás nos hemos pasado en los prejuicios. Mirad como ilustración un foro donde plantean, aproximadamente, el mismo problema.

    Sobre lo de "llevo moto", pues se diría, en general, refiriéndose a modo de locomoción: "Llevo moto desde hace tres años", "desde que llevo moto, llego antes al trabajo". Pero también: ¿Qué moto lleva Valentino Rossi?".

    Como curiosidad, en el mismo foro que puse antes, fíjate en lo que dice al final "HornetGirl".

    Otra cosa: ¿las plantas se desplazan o las desplazan? (je, je)
     
  49. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    ¡Hola! ¡Buenos días! Muchas gracias a todos, aunque no os guste particularmente la moto, me respondisteis con mucho gusto y paciencia. Por eso, os agradezco de corazón. Un amigo motero.:)
     
  50. Domtom

    Domtom Senior Member

    Eso de "llevo moto"... no somos nosotros quienes llevamos la moto, sino que la moto nos lleva a nosotros :rolleyes:
     

Share This Page