Faire du brouet d'andouille

Discussion in 'Italiano-Français' started by GaiaCincia, Jan 12, 2014.

  1. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    Buondì!
    Mi trovo davanti a questa espressione idiomatica all'interno del verso di una canzone:
    Dovrebbe significare più o meno "Questi grandi stati generali / combineranno qualcosa di buono?"
    Nella traduzione però vorrei mantenere il più possibile il senso originale, come posso essere letterale senza dare alla traduzione un aspetto straniante?

    Grazie!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
  3. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    Il significato grosso modo l'avevo intuito, mi chiedevo se qualcuno avesse qualche idea per rendere anche la metafora culinaria ;)
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Meglio non provarci, secondo me. Un'espressione equivalente in francese sarebbe "finir en eau de boudin". Ci sarà forse un modo in italiano, devo ripensarci su, ma francamente lo sconsiglio... :D
     
  5. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Aria fritta? (un po' tardi, lo so)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Aefrizzo, no, non funziona, mi dispiace:
    (Treccani) aria f., parole o frasi vuote, inconsistenti, dichiarazioni o promesse non corrispondenti alla realtà, prive di fondamento, illusorie: vendere aria f.; parlano, parlano, ma è tutta aria fritta.
    nemmeno con il brodo di giuggiolo.

    Se si dovesse mantenere l'analogia culinaria, proporrei "acqua di cottura della pasta o di altri alimenti", mais bof, non è la scoperta dell'acqua calda.

    Se la pista vi serve, per favore tenetemi al corrente :)! Mi interessa altamente perché ho cercato per ore senza risultati [...]

    Matou
     
    Last edited by a moderator: Jan 26, 2014
  7. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Ciao, Matou.
    Dal TLF:[​IMG] Loc. fig. [En parlant d'un dessein, d'un projet] S'en aller en brouet d'andouilles. N'aboutir à rien de précis.

    Ti sembra tanto differente dall'aria fritta? Quest'ultima, almeno al mio orecchio, ha anche un significato di cose dette e ridette, sempre senza succo.
    Mi piacciono molto le andouillette (AAA)
    :p, ma il brodetto non l'ho mai assaggiato. Insipido o (come anche dice il tuo link) de mauvais gout?
    Il brodo di giuggiole, frutto ormai introvabile nei mercati europei e tipico dei tempi di carestia, invece si legge che fosse molto dolce e amato dai bambini.
     
    Last edited: Jan 26, 2014
  8. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    Aria fritta è un buon compromesso tra traduzione letterale e metafora culinaria, l'unico problema è tradurre la frase insieme all'espressione idiomatica...
    può essere una buona soluzione? (cfr. contesto riportato nel post iniziale)

    Au revoir!
    gc
     
  9. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    F'roint-ils du brouet d'andouille? => Produrranno solo aria fritta? :thumbsup:
    Non saprei fare di meglio.
    Ciao
     
  10. GaiaCincia Junior Member

    Italy
    Italian
    Altrimenti, pensavo che anche friggeranno solo aria potrebbe essere una valida alternativa...

    Domanda un po' OT, posso trovare anche faire du bruet inteso come n'aboutir à rien?
     
  11. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    "Aria fritta" è un'espressione consolidata; "friggere aria", pur se comprensibilissima, molto meno.
    Dalle mie parti si dice di qualcuno esibizionista, vanaglorioso, che "fa tanto brodo" ma non necessariamente a vuoto. Per il brouet, brodetto, ti conviene cercare su TLF.
     

Share This Page