Hello, Folks! Can anyone tell me the meaning of the above expression? I've found "prendre la chèvre", which means "se mettre en colère" and "faire devenir chèvre", which means "faire enrager". But I'm not sure if "faire la chèvre" has anything to do with either of those. It could be an old expression, since I've found it in Jean Giono's Les Ames fortes. An old man has died, and his two sons are quarrelling bitterly over the inheritance. The wife of one of them goes on for several pages, complaining about how her husband's brother is cheating them. And she's not happy with the lawyer, either, because she suspects he might actually sympathize with the brother. Le notaire disait: «Madame, madame, madame!» Je me suis tournée vers lui et je lui ai dit: «Vous n'avez pas fini de faire la chèvre, vous? Pour la façon dont vous avez travaillé il n'y a pas de quoi se pousser du col. Voyez un peu dans quel pétrin vous nous mettez!» From context, it seems to me this might mean something like "talk uselessly". But that's just a guess. If anyone can help out here, many thanks.