faire le coup

Discussion in 'Español-Français' started by Ulyana, Feb 3, 2013.

  1. Ulyana Junior Member

    Alicante, España
    ucrainian
    Buenos días,
    ¿Y cómo se podría traducir "faire le coup" a secas?
    La oración en la que se encuentra es la siguiente: "Le pigeon, la poule, c'était sûrement un renard qui avait fait le coup" > "La paloma, la gallina...seguramente ha sido un zorro que...."
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    He creado un hilo nuevo con tu pregunta ya que faire le coup no tiene relación con faire le coup de poing. Martine (Mod...)
    ________________________________________________


    - ... seguro que ha sido obra de...

    Hay más posibilidades, espera otras respuestas.
    Au revoir, hasta luego
     
  3. GURB Senior Member

    Français France
    ...seguro que quien había cometido la barrabasada era la zorra.
     
  4. KTY2604 New Member

    french
    Hola

    ¿Barrabasada es una palabra muy utilizada? Porque fait le coup es muy corriente. Los niños lo utilizan en el cole.
    Igual se podría decir
    La paloma, la gallina... seguro que fue el zorro quien lo cometió.
    ?
    saludos
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Barrabasada n'est pas très utilisé par les enfants en effet, mais je l'ai entendu pas plus tard qu'aujourd'hui dans le JT.
    Non, cette construction n'est pas possible en espagnol car cometer doit se référer à quelque chose que l'on a dit expressément auparavant, ce qui n'est pas le cas dans cette phrase. Par contre oui on peut utiliser hacer (quien lo hizo) qui est plus flexible et accepte un COD antérieur sous-entendu.

    Au revoir, hasta luego
     
  6. KTY2604 New Member

    french
    Ya me parecia...

    quien cometió el delito, ¿podría ser?

    Lo veo bien esta vez.
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Oui, comme ça c'est possible :).
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    En un registro más próximo al de la frase original:

    - seguro que es cosa de un zorro
     
  9. Kerigma Junior Member

    français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour, je ne suis pas d'accord avec cette traduction, que je cherche moi aussi ce soir. Si vous dites, par exemple, "il me fait toujours le coup de venir à 10 heures", je ne peux pas traduire par "cometer".
    Merci si vous voulez m'aider.
     
    Last edited by a moderator: Jun 5, 2013
  10. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Bonjour,
    Tienes razón, en tu frase no podríamos traducir "faire le coup" por "cometer", aunque en la expresión que originó el hilo estoy completamente de acuerdo con Victor Perez en que la mejor traducción sería "es cosa de un zorro".

    En tu caso, yo optaría por una traducción del tipo "siempre me hace lo mismo, venir a las 10" o incluso "siempre me hace la jugada de venir a las 10" (esta última, sería en caso de que te moleste realmente que venga a las 10).

    Pero espera más opiniones.

    Saludos
     
  11. Kerigma Junior Member

    français
    Merci, "me hace la jugada" me convient tout à fait.
    bonne soirée.
    Amistosos saludos.
     

Share This Page