faire le grand écart

Discussion in 'Español-Français' started by Maupassant, Jan 17, 2013.

  1. Maupassant Senior Member

    Spain
    Spanish (hablo castellano de España)
    Hola amigos,

    este artículo de Libération se titula "Françafrique : Sarkozy fait le grand écart".
    http://www.liberation.fr/monde/0101558577-francafrique-sarko...

    Trata acerca del cambio de actitud hacia África que tuvo Sarkozy.

    Pero mi pregunta es cómo se traduciría exactamente "Sarkozy fait le grand écart".

    La acepción del diccionario del CNRT es Faire le grand écart. Écarter les jambes jusqu'à ce que les cuisses touchent le sol .

    Evidentemente, esta acepción no vale para esta frase.

    Podría ser "Sarkozy nada entre dos aguas" (en el sentido de que actúa con indecisión)

    Muchas gracias.
     
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pienso que puedes decir: vira en redondo.
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    También puede significar :
    Una posibilidad "Sarkozy apuesta/opta por una posición ambivalente".
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Revenos au contexte donné par Maupassant et a ses prises de position sur l'Afrique et les Africains. On lui a assez reproché d'avoir dit une chose et d'avoir fait son contraire (le discours de Dakar a fait couler beaucoup d'encre) Bref il s'est complètement écarté de sa position initiale (revoyez les articles), il a fait un virage à 100%, ou si vous préférez, "le grand écart"! Il n'a jamais tenté "de reconcilier deux conceptions opposées" que je sache. D'où ma proposition.
     
  5. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    "Virar en redondo" es un término naútico y me resulta extraño aquí.

    ¿Podría ser "Sarkozy: donde dije digo..."
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  6. Philipides

    Philipides Senior Member

    Français - France
    L'article de Libération dit :
    (c'est moi qui souligne)
    "Faire le grand écart" signifie bien chercher à tenir simultanément deux positions opposées.
    Cela n'exprime pas la même idée que "faire un virage à 180°" qui signifie avoir un avis (ou tenir un discours) opposé à celui que l'on avait auparavant.
     

Share This Page