1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Faire mouche

Discussion in 'Italiano-Français' started by Adrianaunterwegs, Jan 21, 2014.

  1. Adrianaunterwegs New Member

    Italian
    Bonjour à tous!
    J'ai quelques doutes sur la traduction en italien de cette expression française: "faire mouche". Voilà la phrase: l'humour percutant de l'écrivain fait mouche à chaque ligne.
    Je vous remercie d'avance pour vos suggestions.:)
     
  2. Oikeiosis Junior Member

    Italiano
    Bisognerebbe vedere il contesto, comunque una interpretazione generica potrebbe essere: "l'umorismo / lo stile espressivo / la capacità linguistica dello scrittore fa "volare" / scaturire l'immaginazione / emoziona / ad ogni riga.
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Adrianaunterwegs,

    In linea di massima, non sbagli mai a tradurre con "far centro", "colpire in pieno". Forse qui sta meglio "l'umorismo incisivo (scusa sono dentista pensionato) dello scrittore fa sempre la sua figura, l'effetto scontato" ecc.

    Matou
     
  4. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    altra possibilità:

    L'umorismo dirompente dello scrittore va a segno ad ogni riga.
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Il mitra era già inventato? O la macchina da scrivere ?
     
  6. Adrianaunterwegs New Member

    Italian
    Grazie Matou, albyz, oikeiosis per le vostre traduzioni!:)
     
  7. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Ma di niente!
    La prossima volta magari proponine una anche tu :D.
     
  8. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    :D
    Sto solo riutilizzando la terminologia dei telegiornali italiani!! Il n'y a pas de mérite là non plus...
     

Share This Page