1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. vegangirl Senior Member

    France french
    Bonjour

    Comment traduit-on “Kiley a fait un malaise” ?

    Je propose : Kiley had a malaise.

    Kiley ne se sent pas bien et son visage est tout pale et plein de sueur. Elle ne sait pas ce qu’elle a. Tout d’un coup, elle a fait un malaise, elle s’est évanouie et son mari l’a vite emmenée chez le docteur. Son diagnostic est que Kiley est enceinte.

    Thanks for your help
     
  2. radiohead87 Senior Member

    Valence, France
    USA, English
    does your explanation indicate that "faire un malaise" is the same as "s'évanouir"?

    if so, you could say:
    Kiley fainted.
    Kiley passed out.
    Kiley lost consciousness.
     
  3. Old Novice

    Old Novice Senior Member

    Massachusetts
    USA, English
    Des possibilités:

    Kelly was feeling sick. [AE; I seem to recall that "feeling sick" may refer specifically to nausea in BE.]

    Kelly was not feeling well.

    Kelly felt sick/unwell.
     
  4. Conchita57

    Conchita57 Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    'Avoir un malaise' is 'to feel faint':

    Kiley is feeling faint.

    Kiley is feeling queasy would be another possibility in the sense of 'nauseous' (avoir mal au coeur).
     
  5. radiohead87 Senior Member

    Valence, France
    USA, English
    what's the difference between "avoir un malaise" and "faire un malaise"?
     
  6. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    I don't see any difference
     
  7. Shang Qin Li

    Shang Qin Li Senior Member

    French Alps
    UK born Live in France English
    No difference. Same thing.
     
  8. lfrau New Member

    French - English
    Depending what makes Kelly faint, you can say: Kelly had a seizure (malaise/crise en rapport avec l'epilepsie par exemple)
     
  9. Giulia2213 Senior Member

    Paris, France
    French - France
    Hello,
    I have translated a question I had at medical exam for driving licence, and I'm very doubtful about a sentence I've translated.

    The context : I am telling how did my medical exam takes place.
    I am into a room, white, which has not been painted back for ages, with old brown leatherette chairs. Two GPs (General Practitioner), male and female, and a male nurse are in the room, and I am only with underwear, socks and shoes (and to add some more stress, it's to know if you're enough fit to drive.... :( ).
    The male doctor ( :thumbsdown: ) asks me to sit in front of him and starts to ask me a zillon of questions (of course, in French, since I am currently living in France), among them "Avez-vous fait des malaises ?".
    I translated it as "Have you ever had faintness ?", but I'm not very satisfied of it because it doesn't sound natural for me (but maybe it sounds natural for an English native speaker, and I'm not an English native speaker).


    Is my translation satisfying or is there something better ?






    Thanks in avance for your reply
     
  10. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    Have you ever had/experienced fainting spells
     
  11. Giulia2213 Senior Member

    Paris, France
    French - France
    Thanks for your reply ! :)

    So my translation was not the best one ;)
     

Share This Page