FAJA (médica)

Discussion in 'Medical Terminology' started by JHS, Jun 27, 2013.

  1. JHS Senior Member

    Santiago
    CHILE - SPANISH
    ¿Cuál es el mejor término para decir “faja” en inglés?
    Me refiero a las fajas con propósitos médicos o terapéuticos, (fajas para colostomía, faja lumbar, faja toráxica, faja clínica, etc.).

    He visto algunas alternativas, (como las siguientes), pero no sé cuál es la más apropiada, representativa y de mayor uso.
    girdle
    binder
    strap
    band
    belt
    sash
    brace

    Gracias.
     
  2. Traductorachilena Senior Member

    Albuquerque, New Mexico
    Spanish from Chile
    Hola JHS!

    Mire la palabra en mi super diccionario medico y, aunque no das contexto, la palabra mas apropiada seria "binder." De hecho, "faja toracica" (con "c" segun el diccionario, no con "x") se dice "chest binder."
    Hope it helps
    Saludos :)
     
  3. JHS Senior Member

    Santiago
    CHILE - SPANISH
    Muchas gracias, Traductorachilena.
    Saludos desde Ñuñoa...
    :)
     
  4. Anmei Junior Member

    Omaha, NE EEUU
    USA-English
  5. JHS Senior Member

    Santiago
    CHILE - SPANISH
    Thanks a lot, Anmei.

    Muy ilustrativo y completo el link.
     
  6. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Ambos pueden estar bien. Depende de la función de la faja: si la función es envolver, rodear, ajustar o apretar, es "binder," como dice Traductorachilena. En cambio, si la función es de soporte, se llama "brace", como dice Anmei.
     
  7. JHS Senior Member

    Santiago
    CHILE - SPANISH
    Gracias por tu completa explicación, sergio11

    Atte.,
    JHS
     

Share This Page