Fall off / Fall down

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Oriana Romero, Nov 13, 2005.

  1. Oriana Romero New Member

    Venezuela-Español
    Buenas Tardes!!!!

    Por favor me podrian explicar cual es la diferencia entre fall off y fall down. En que contexto se utilizan cada una

    Muchas Gracias
     
  2. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Se usa "fall off" cuando estámos hablando sobre una cosa especifica. Es decir que, ese verbo con preposición necesita algo en siguiente. ¿"Fall off" de qué?

    Ejemplos:
    She fell off the horse.
    The glass fell off the counter.
    I fell off my chair.

    Se usa "fall down" cuando estámos hablando en general. También, el uso de la palabra "down" le da más enfasis en la dirección, o en el hecho que está caeyendose. Para mi, to "fall down" me hace pensar en daños, mientras to "fall off" me hace pensar en un accidente poco grave.

    Ejemplos:
    She fell down the horse. (Suena raro, pero podría significar que ella se deslizó por el caballo.
    The little boy fell down the stairs.
    As I was walking down the street, I tripped and fell down.


    ¿Me explico bien?....
     
  3. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    She fell down the horse? No creo que se diga nunca. Suena rarísimo.

    Ella se cayó del caballo. She fell off the horse.

    El caballo se cayó. The horse fell (down).

    Me caí al suelo. I fell (down) on the ground.

    To fall down es superfluo per así se dice en inglés. Es el sentido de caerse, la forma reflexiva en inglés.

    To fall off implica un objeto. Caerse de algo:
    El vaso se cayó de la mesa. The glass fell off the table.

    Me caí de la cama. I fell off the bed.
     
  4. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish
    Muy buena respuesta.. I fell off the chair.. and... ¿Cómo digo.. I fell down on the way cuando tropecé en una piedra.??

    Gracias.
     
  5. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
     
  6. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    I really don´t understand this. What does "fall up" mean? I´ve never heard this before. If I misjudged a step, I think I would just fall, or stumble.
     
  7. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Podrías decir: I fell when I tripped on a rock. O:
    I fell down when I tripped...

    No creo que "on the way" sea necesario. No entiendo lo que quieres decir con eso.
     
  8. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    You're right you stumble, perhaps it's a dialect thing it's certainly common in the village I come from.
     
  9. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish
    Quiero decir, Me caí en el camino, cuando tropecé en una piedra.
     
  10. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    OFF- Indica el movimiento de estar agarrado a algo o sobre una superficie, desprenderse o saltar e ir en dirección hacia abajo ("jump off the cliff", "fall off the tree", "to come off the horse").

    DOWN- Indica simplemente el movimiento hacia abajo.
     
  11. Christian Senior Member

    Los Angeles
    USA English
    >>>To fall up the stairs

    We say this here. It's more descriptive than grammatical. It describes the unusual circumstance of tripping on a step while going up, so that you have the sensation of "falling" to a place higher than you were (the step your chin hits!).

    I fall up the stairs frequently. My kids laugh.
     
  12. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    ¿Caerse "arriba" de las escaleras? ¿Se dice eso en español en alguna parte? Yo creo que no tenemos traducción directa para un tal "fall up the stairs". Bueno, pensándolo bien, "caerse encima de los escalones superiores" podría ser una traducción, aunque poco práctica.
     
  13. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    so it's not just me? The longer I think about the words I use, the wierder they sound!!!
     
  14. kitus Junior Member

    Spain Spanish and Catalan
    Jupp man, english is sooooooooo different from spanish. We think (in terms of languages) in different ways... I usually say: "one learn english either in the cradle or in the bed" otherwise it's just impossible
    hahaahahha

    hugs,

    marc
     
  15. vodkawithtomatojuice Junior Member

    Spanish, Spain
    Hola, volviendo al tema, si por ejemplo estás de pie encima de una pelota -haciendo equilibrio, claro-, y al cabo de un rato te caes, ¿eso se diría fall down o fall off?
     
  16. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    Las dos son válidas: I fell off the ball; I don't know how, I just fell down.

    La diferencia está en que se usa off cuando dices el objecto "me caí de la pelota" y down es opcional y se usa para enfatizar la dirección de la caída.
     

Share This Page