1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fallo, veredicto y sentencia

Discussion in 'Legal Terminology' started by tatis, Jan 24, 2008.

  1. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    Fallo, veredicto, sentencia... antes que nada, ¿cuál es la diferencia?

    Sí, he buscado estos términos en varios diccionarios y es por eso que ahora recurro al foro en busca de claridad, pues la verdad en las definiciones veo el mismo juego de palabras en la definición de estos términos; debe haber una diferencia y es lo que necesito.

    Si es posible, también su traducción al inglés (judgement, sentence, verdict, rulling...?)

    Mil gracias.
     
  2. rotor Senior Member

    Madrid/ Spain
    Spanish
    Fallo: es la parte de una sentencia que contiene la decisión que se adopta, despues del análisis de los hechos y explicación juridica de derecho que se aplica

    Veredicto es la decisión que adopta un jurado en los casos en que el juicio se desarrolle ante un tribunal con jurado (algunos asuntos criminales)

    Sentencia es la resolución o documento que redacta el organo sentenciador, bien sea un juez unico o un tribunal.
     
  3. David Senior Member

    Fallo: es la parte de una sentencia que contiene la decisión que se adopta, despues del análisis de los hechos y explicación juridica de derecho que se aplica RELIEF, ORDER

    Veredicto es la decisión que adopta un jurado en los casos en que el juicio se desarrolle ante un tribunal con jurado (algunos asuntos criminales) VERDICT

    Sentencia es la resolución o documento que redacta el organo sentenciador, bien sea un juez unico o un tribunal. DECISION, OPINION (appellate)
     
  4. rotor Senior Member

    Madrid/ Spain
    Spanish
    Gracias David. Yo lo tenia claro en español, pero es verdad como dice tatis, que en los diccionarios encuentras los mismos términos para traducir los tres conceptos y al no ser nativos es muy dificil distinguir los matices.

    Me cruzo contigo mucho en este foro y la verdad es que ayudas un montón. Felicidades.
     
  5. David Senior Member

    Muy amable, Rotor, y a pesar de mi carácter impaciente. Espero que veas pronto mi expresión de gratitud, pues a lo mejor me lo borrarán por ser comentario "personal.-"
     
  6. rotor Senior Member

    Madrid/ Spain
    Spanish

    Leído, Rotor.
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola David
    ¿Que te parece judgment para fallo, entendiendo que puede comprender tanto una order como un relief, esto es la final determination of the suit?
     
  8. David Senior Member

    Definitivamente, judgment (Judgement en GB, pues les gusta meter hasta más vocales innecesarías, como si no estuviera ya el inglés repleto de ellas) es buen término general para Fallo.

    Yo me refería específicamente a "la decisión que se adopta, despues del análisis de los hechos y explicación juridica de derecho que se aplica", o sea la parte resolutoria de un judgment or fallo.
     
  9. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    ¡Síganle, síganle! que esto me está ayudando bastante, de verdad agradezco las respuestas.
     
  10. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish

    Quizás es que la estructura de la sentencia es distinta ahí que aquí. En nuestro sistema, la parte resolutoria de un fallo no existe. Quiero decir, la parte resolutoria es el fallo. Son las últimas líneas o párrafos de la resolución y se recogen bajo la rúbrica FALLO o FALLAMOS y recogen lo que dispone el juez o tribunal sobre el objeto del litigio. Lo que pasa es que se ha extendido el uso del término fallo para equiparlo a sentencia pero no es lo mismo. Mi duda es si judgment recoge la idea de decisión en sentido estricto (o de fallo) o en el sentido amplio de sentencia.
    Aqui hay un link donde se ve una sentencia dictada por un tribunal español

    http://images.google.es/imgres?imgu...prev=/images?q=sentencia&gbv=2&svnum=10&hl=es
     
  11. David Senior Member

    In your example, I would translate FALLAMOS as "WE HOLD", or "ADJUDGED". A finding is a determination of fact, a holding a conclusion of law.
     
  12. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    El problema es decidir qué términos usar en una interpretación del inglés al español en un español que valga para todo aquel que hable español sin importar si es de El Salvador, España o México...sería difícil, y no me refiero solamente a los términos de mi consulta sino a otros muchos por las diferencias en los sistemas legales según me he dado cuenta.

    Muchas gracias por sus respuestas.

    Un buen día a todos :)
     

Share This Page