1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

False friends - Falsos amigos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by LadyBlakeney, May 4, 2005.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Hello to all forum members,

    At Mr. Cuchu's suggestion, I invite you to share with us any false friends (words that appear to mean the same in English and Spanish but don't) you have come across while learning any of those languages. I am posting some of the obvious ones for starters.

    Thank you very much.

    Por sugerencia del Sr. Cuchu, os invito a que compartáis con nosotros los falsos amigos (palabras que aparentan significar lo mismo en inglés y español pero no es así) que hayáis encontrado al estudiar cualquiera de estos idiomas. Incluyo algunos de los más evidentes para abrir boca.

    Muchas gracias.


    FALSE FRIENDS = FALSOS AMIGOS

    (EN) ACTUAL = (ES) REAL, VERDADERO
    (ES) ACTUAL = (EN) CURRENT
    (the same for actually and actualmente)

    (EN) TO ASSIST = (ES) AYUDAR
    (ES) ASISTIR = TO ATTEND, TO BE PRESENT

    (EN) SENSIBLE = (ES) SENSATO
    (ES) SENSIBLE = (EN) SENSITIVE

    (EN) DISGUST = (ES) ASCO, REPUGNANCIA
    (ES) DISGUSTO = (EN) DISPLEASURE, MISFORTUNE

    (EN) TO RECORD = (ES) ANOTAR (writing), GRABAR (on tape)
    (ES) RECORDAR = (EN) TO REMEMBER, TO REMIND

    (EN) ROPE = (ES) CUERDA
    (ES) ROPA = (EN) CLOTHING

    (EN) BIZARRE = (ES) EXTRAÑO, ESTRAFALARIO
    (ES) BIZARRO = (EN) BRAVE

    (EN) CARPET = (ES) MOQUETA
    (ES) CARPETA = (EN) FOLDER

    (EN) TO VACUUM = (ES) ASPIRAR
    (ES) VACUNAR = (EN) TO VACCINATE

    (EN) CONSTIPATED = (ES) ESTREÑIDO
    (ES) CONSTIPADO = (EN) HAVING A COLD

    (EN) EMBARRASSED = (ES) AVERGONZADO
    (ES) EMBARAZADA = (EN) PREGNANT

    (EN) EXIT = (ES) SALIDA
    (ES) ÉXITO = (EN) SUCCESS

    I know most of them are too obvious, but I am sure you'll come up with really good ones.

    Sé que la mayoría son demasiado evidentes, pero seguro que se os ocurren otros realmente buenos.
     
  2. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Creo q ya se han abierto varios posts de estos...

    MOLEST: Agredir sexualmente
    MOLESTAR: to annoy

    CHILL: Frío
    CHILLAR: to shriek

    SILL: Alféizar
    SILLA: Chair

    PARCEL: Paquete
    PARCELA: Lot

    CONTEST: Concurso, prueba
    CONTESTAR: to answer, to reply

    REGAL: Majestuoso
    REGALO: Present

    PRESUME: Suponer
    PRESUMIR: to show off

    RESUME: Reanudar
    RESUMIR: to sum up

    CIGAR: Puro
    CIGARRO: Cigarette
     
  3. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    You are probably right, but as our Moderator gave green light I thought it wouldn't hurt. :)

    It is probably a typo, but note that "to reply" has a single "p".
     
  4. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Cambiado queda. Es la primera vez que oigo "bizarre" :eek: Y no sabía que "vacuum" podía ser verbo :eek: .

    A todo esto, MOLEST y PARCEL no me dejan dormir, ya que aunque huelen a false friends, creo q pueden significar "molestar" y "parcela"...
     
  5. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Como tú bien has dicho, "to molest = abusar sexualmente" y "parcel= paquete", así que duerme bien, Henrik. :)
     
  6. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
  7. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    enormous: abismal
    abysmal: pésimo

    appropriate: adecuado
    adequate: suficient, idóneo

    diary, notebook, agenda: agenda
    agenda: orden del día

    bedroom: alcoba
    alcove: nicho

    entertainment, enjoyment: amenidad
    amenities: comodidades

    notify, warn: avisar
    advise: aconsejar, asesorar

    white, light, pale: blanco
    blank: en blanco, vacío

    soft, mild, weak, gentle: blando/a
    bland: insípido

    understanding, tolerant: comprensivo
    comprehensive: exhaustivo, completo

    commitment, prommmise, agreement: compromiso
    compromise: transigencia, arreglo

    build: construir
    construe: interpretar

    habit, custom: costumbre
    costume: traje

    disappointment: decepción
    deception: engańo, fraude

    displease, anger, offend: disgustar
    disgust: dar asco, repugnar

    escape, excursion: escapada
    escapade: aventura

    stage, scene: escenario
    scenery: paisaje, decorado

    incite, irritate, arouse: excitar
    excite: emocionar, estimular

    factory: fábrica
    fabric: tejido

    créme caramel: flan
    flan: tarteleta de frutas

    genius: genialidad
    genial: afable

    considerate: gentil
    genteel: distinguido

    uninhabitable: inhabitable
    inhabitable: habitable

    insult, harm: injuria
    injury: lesión, herida

    insert, put in: introducir
    introduce: presentar

    long: largo
    large: grande

    reading material: lectura
    lecture: discurso

    bookshop: librería
    library: biblioteca

    mask: máscara
    mascara: rímel

    poverty, misfortune: miseria
    misery: tristeza

    annoy: molestar
    molest: atacar, agredir

    slow: moroso/a
    morose: taciturno, malhumorado

    piece of news: noticia
    notice: aviso, anuncio

    well-known: notorio/a
    notorious: de mala reputación

    obvious: ostensible
    ostensible: aparente

    relative: pariente
    parent: padre/madre

    pretentious: pedante
    pedantic: puntilloso

    newspaper: periódico
    periodical: boletín, revista

    arrogant, conceited: petulante
    petulant: enfurruñado

    condom: preservativo
    preservative: conservante

    conceited: presuntuoso/a
    presumptuous: impertinente, osado

    aspire to, try: pretender
    pretend: fingir

    teacher: profesor
    professor: catedrático

    container, vessel: recipiente
    recipient: destinatario

    remember, remind: recordar
    record: archivar, registrar, grabar

    saying: refrán
    refrain: estribillio

    summarise: resumir
    resume: reanudar, proseguir con

    insinuating, reluctant: reticente
    reticent: reservado

    reward, remuneraction: retribucón
    retribution: castigo justo

    health: sanidad
    sanity: cordura

    sensitive: sensible
    sensible: sensato

    friendly: simpático/a
    sympathetic: comprensivo, cordial

    stand, bear, put up with: soportar
    support: sostener, ayudar, mantener

    smooth, soft, gentle, mild: suave
    suave: afable, cortés

    slum area: suburbio
    suburb: barrio periférico

    happen, follow on: suceder
    succeed: tener éxito

    commonplace: tópico
    topic: tema

    cruel, gruesome: truculento/a
    truculent: agresivo

    dissolute, habit-forming, spoilt: vicioso/a
    vicious: malo, salvaje, feroz

    Apologies if I've duplicated any that appear on other lists.
     
  8. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Uff, vamos a ver si esta noche dormimos a este lado del charco o no... ;)

    To molest = agredir (sexualmente o no)
    molestar = to annoy

    Molestar nunca tiene connotaciones de fuerza, cuando molestas a alguien no lo agredes, es algo suave, "milder than to molest", así que yo sigo pensando que son false friends.

    parcel= paquete, parcela
    parcela = parcel, lot (IT DOES NOT MEAN package)

    Creo que son false friends pero no de español a inglés sino de inglés a español, el riesgo lo tiene el nativo inglés, que puede traducir "parcel" en el sentido de "paquete" como "parcela".

    ¿Dormimos o velamos? :) Saludos.
     
  9. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Gracias Lady B y Henrik,

    Algunas cositas...

    1. Parcel significa paquete y significal parcela de tierra. También es verbo:
    Parcel out: distribuir, dividir, repartir y hastar parcelar, o dividir en parcelas.


    2. En vez de solamente poner una lista...que ya existe en varios sitios web, me parece que sería más util y divertido poner ejemplos de lo desastroso que puede ser el uso de los false friends.

    Os ofrezco un ejemplo...

    The teacher told the students to chill. El maestro dijo a los estudiantes que chillaran.=> The teacher told the students to shriek.

    O al revés...

    El maestro dijo a los estudiantes que chillaran.=> The teacher told the students to be calm and settle down. => El maestro dijo a los estudiantes que se calmaran.

    ¿Qué os parece?

    Abrazos,
    Cuchu
     
  10. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Para mí este no es un falso "amigo", sino que se coresponden. :(

    BIZARRO = BIZARRE (extraño)

    saludos
     
  11. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Mi experiencia es que en el ingles, aunque digan lo contrario, todo se hace verbo, si hasta XEROX se hizo un verbo comun para sacar fotocopias.

    No te "molestes" en entender "molest" (child molestation? te suena?, es un DELITO!)

    Con parcel, para que puedas dormir, solo pregunta a los de UPS (los de los paquetes) que quiere decir "UPS" y vas a poder dormir tranquilito!


    Lo que yo nunca habia oido es el "false friends" yo los conocia como "false cognates", me gusto la forma en que los nombras.


     
  12. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Hola, Phryne.

    Según la Real Academia Española:

    bizarro, rra.
    (De it. bizzarro, iracundo).
    1. adj. valiente (ǁ esforzado).
    2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Utilizar "bizarro" en el sentido de "extraño, estrafalario", es decir, "bizarre", es el resultado de una mala traducción literal del inglés. Se utiliza mucho en contextos de manga, hentai y cine pornográfico, pero sigue estando mal traducido. Es uno de los amigos más falsos que he tenido, hasta le he retirado el saludo... ;)

    En el caso de "constipated" (en francés, constipé), significa "estreñido", mientras que, en español, "constipado" significa "resfriado" (person who has a cold).

    constipado.
    (Del part. de constipar).
    1. m. catarro.
    2. m. resfriado (ǁ destemple general del cuerpo).

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Supongo que se trata de una evolucíón paralela de la misma raíz en distintos idiomas, pero es igualmente un falso amigo.

    Saludos cordiales.
     
  13. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Nunca habia visto parcela como paquete, pa'mi siempre habia sido una extension de tierra, y nada mas.

     
  14. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Asm, precisamente es eso lo que yo quería decir, que "parcela" NO significa "paquete", pero puede ser un falso amigo para angloparlantes.

    Estoy empezando a pensar que no soy la persona más adecuada para iniciar esta discusión... a ver si alguien la puede enderezar por mí. :(

    Saludos.
     
  15. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Hombre, en español por descontado que parcela nunca puede siginificar paquete, ni que molestar puede siginificar agredir sexualmente.
     
  16. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Mi no enteder, podes aclarar?



     
  17. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Por cierto, un false friend raro raro raro raro raro sería "clave" (palabra inglesa). Seguro q no os suena.
     
  18. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Pues entonces me estás dando la razón. Los "falsos amigos" son tanto de inglés a español como de español a inglés. :) Es un placer polemizar, ¿verdad? Y lo que aprendemos...
     
  19. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Todo eso me hace recordar una canción de estudiantes:

    Spanish is a funny language
    Where the sopa isn't soap
    and the ropa isn't rope
    and the butter's meant to kill ya!

    ASM--
    Correcto. El problema es para el que habla inglés, y pone parcela cuando
    quiere traducir "parcel=package" y así convierte la caja en terreno.

    Ejemplo:

    I think we should open the parcel as soon as it arrives. => Creo que debemos abrir la parcela en cuanto llegue.

    Claro que resulta tonto para el hispanohablante.

    un saludo,
    Cuchu
     
  20. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Ahora estoy mas confundido que este :( .

    que quisiste decir aqui:

    parcel= paquete, parcela
    parcela = parcel, lot (IT DOES NOT MEAN package)

    Entendi en tu "post" que una traduccion de parcel es paquete y la otra parcela ?????
    Ademas entendi que parcela la equiparas (=) con parcel ????

    En el intermedio busque PARCELA (WR) y encontre:

    Parte pequeña de algunas cosas.

    Aunque ese no es mi concepto de parcel, pense que era una de esas modificaciones que hacemos del idioma; una vuelta de salto triple con cambio en el significado.


     
  21. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    La pregunta sería si es corriente usar "parcel" en el sentido de parcela... Imagino que no, pero eso dependerá del lugar (digo yo, vamos).
     
  22. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Lo dicho, no me explico...sniff.

    parcel = paquete (package), parcela (area of land)
    parcela = parcel (area of land) (IT DOES NOT MEAN package)

    Así que puedes traducir "parcel" como paquete o parcela, dependiendo del contexto, pero nunca podrías usar "parcela" cuando quieres decir "paquete". Es un error que un hispanohablante no va a cometer, pero sí puede hacerlo un no nativo que intente traducir "parcel" al español.

    ¿Lo he liado aún más? Saludos.

     
  23. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Muy buena pregunta.
    ¿Nos puede decir alguien si es corriente usar la palabra "parcel" en inglés refiriéndose a un área de tierra? Gracias de antemano.
     
  24. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Bueno, creo que ya hablamos muchas veces de lo que la RAE agrega o no a sus diccionarios. Yo chequeé el diccionario primero, y borré lo de "constipado" porque me entró la duda si es "spanglish". Considerando que yo vivo en un país de habla inglesa es muy probable la influencia del mismo a la hora de pensar (ya me ha pasado antes). Sin embargo, no es lo mismo con la palabra "bizarro" que sí estoy muy segura que en mi país se usa con otro significado. Jamás escuché el significado como bravo o valiente", pero sí y mucho, como "extraño". Puede ser un inglesismo, eso no lo sé, sin embargo la palabra inglesa viene del francés, la cual viene del español y esta posiblemente del vasco. Ja! Qué lío!

    Bizarre: adj.Strikingly unconventional and far-fetched in style or appearance; odd. See Synonyms at fantastic.
    [French, from Spanish bizarro, brave, probably from Basque bizar, beard.]'
    :arrow: source: dictionary.com

    De todas formas, el habla hace a la lengua, esa es mi postura. La RAE no incluye mil formas nuestras del habla y no por eso dejan de existir o están mal. Yo continúo con mi idea de que "bizarro" es "extraño" porque así la usé toda mi vida y nunca tuve problemas con mis coterráneos en hacerme entender. No quiero decir que la versión española esté mal (ya de hecho la omnipotente RAE ha dado el OK :thumbsup: ), sino que tal vez que nuestra versión haya algún americanismo o lo que fuere, pero que se usa, eso nadie lo niega y no por eso "está mal". En fin, si me permitís, para mí no es un falso amigo.

    Saluditos "bizarros" :eek:
     
  25. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    La verdad es que ya me confundi, creo que los "falsos amigos" funcionan en ambos sentidos.

    Si yo no puedo abrir "la parcela" (open the parcel), creo que tambien va a ser dificil poner una cerca/barda al "parcel".

    Creo que estaba mejor antes (sin agraviar a nadie), pero voy a desechar de mi memoria de corto plazo que parcel = parcela, como lo entendi en uno de los posts (creyendo que yo estaba equivocado), y santo remedio:)


     
  26. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Uff... ni que yo fuera por ahí defendiendo a ultranza a la RAE... :(

    Me vais a disculpar, pero no voy a entrar de nuevo en ninguna de estas dos polémicas, ni en si todo lo que se dice mucho está bien dicho, ni en si la RAE es una autoridad lingüística o no. En esto, cada cual tiene su opinión y, como no vamos a conseguir convencernos unos a otros de lo contrario, pues mejor no gastar energía, ¿verdad? ;)

    En cuanto a "bizarro", creo que en español tiene un origen italiano. Lo único que me gustaría señalar es que el significado original y primigénio de "bizarro" es "valiente". Creo sinceramente que su uso en el sentido de "extraño" es una traducción pretendidamente literal desde el inglés, la cual despoja al término "bizarro" de su significado original, que es:

    http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_diccionario.html

    Ya digo, no voy a entrar en discutir si el hecho de que millones de personas escriban "nesecito" significa que está bien escrito, o cosa parecida. Soy plenamente consciente de que la RAE está muy limitada, pero también considero que en algún punto hay que trazar la línea entre español correcto e incorrecto. Y, en este caso, no me guio tanto por que lo diga la RAE como por el hecho de que el anglicismo está privando a la palabra de un significado perfectamente válido que ya tenía. Así, llegará un momento en que al leer libros de caballería la gente entienda "bizarro" como "raro", y pensarán: hay que ver la cantidad de caballeros "raritos" que había en el medievo. ;)

    Saludos cordiales, y encantada de argumentar.

     
  27. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Si es un uso corriente, pero esto no tiene nada que ver con el tema.

    Se dice "a parcel of land" o sencillamente "a parcel" y por el contexto se entiende 'de tierra'.



    ASM, es un false friend solamente para el angloparlante que quiere expresar la idea de un paquete y en vez de escribir paquete pone 'parcela' por su semejanza a la palabra inglesa 'parcel'.

    Un abrazo,
    Cuchu
     
  28. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Para mí la palabra castellana "bizarro" significa "extraño", lo mismo que "bizarre" en inglés. Me expresé mejor ahora?? :confused:

    Este foro suele ser muy bizarro de tanto en tanto! :D

    "BUENOS AIRES ROJO SANGRE
    V festival de cine de terror, fantástico y bizarro
    del 28 de octubre al 3 de noviembre
    - Buenos Aires - Argentina"
    source
     
  29. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Estoyde acuerdo, Lady, solo quiero agregar que "bizarro" en Argentina aparece en diarios, eventos culturales, etc, no es lo mismo que "nesecito". Está aceptado como "correcto" (date una vueltita por google para sacarte dudas).

    Disculpas por el tema RAE, pasa que yo soy un ferviente crítica de la misma. :D

    Dejemos la paz, mientras aún exista.... :)

    saluditos
     
  30. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Uno de mis favoritos, no lo he visto por ahi, asi que lo menciono:

    Limon = lime

    Lima = Lemon

    Ironicamente en Mexico el limon es mas popular y en EUA la lima es mas popular, asi que aqui (EUA) se hacen lemonades con limas y en Mexico se hacen limonadas con limon. No se si en los otros paises latinos y en Espana el limon sea tambien mas popluar y por tanto mas utilizado.

    No vi libreria = book store
    library = biblioteca
     
  31. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Y ya me fuí recontra por la ramas...

    cómo se pronuncia "ghoti" en inglés?

    gh= como en "enough"
    o = como en "women"
    ti = como en "nation"

    Fish ????? :D
     
  32. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola MJ-
    Claro. Ya hemos pasado al argentino;). ¿No te parece mejor escribirlo
    'bisarro? para evitar líos?

    ::running to hide under the table::
     
  33. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    jajajajaja

    Esas son locuras mexicanas!!!!!


    De donde yo vengo:
    un limón es amarillo = "lemon"
    una "lima" es verde = "lime"

    Qué lío!!!!

    Hint: por algo nadie lo mencionó! :D
     
  34. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Con lo de mantener la paz estoy más que de acuerdo.

    El problema es que yo soy una ferviente crítica de aceptar como correcto todo lo que aparece abundantemente en Google... por la cantidad de barbaridades que he leído escritas a cientos de miles... así que ya tenemos las dos nuestro caballo de batalla, je, je, je.

    En cuanto a "bizarro", a partir de ahora no malinterpretaré nunca el término cuando lea prensa latinoamericana, etc. Pero sigo pensando que la gente va a tener problemas con los caballeros que no son "raros", sino "valientes".

    Siempre tuya y preocupada por la pérdida de riqueza en el lenguaje,

    Lady B.
     
  35. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Llo no tengo provlema en ezkrivir de kualkier forma para ke bean ke visarro ho bisarro hez lo mezmo. Es maz ci fuera de "La Rioja", Hargentina, komo nueztro eks-precidente Charly ( :mad: ) diria:

    Bisayo :D (esta gente no saber decir rrrrrrrrrr!!!)
     
  36. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Noo, Lady, no hay pérdida. Los americanos dejamos de decir cosas para inventarnos otras. Es la evolución de la lengua! ;) (o cómo dicen ustedes algo "bizarro" que no es exactamente lo mismo que "extraño"? Se gana y se pierde...)

    Un saludo y que la paz esté entre nostros!! ;)

    Nota al pie: Lo de google era para ejemplificar de que "la prensa" lo escribe así. No me malinterpretes, ya sabemos todos que en google hay cada barrabasada!
     
  37. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Me duele el corazón y el alma por disentir contigo amiga MJ, pero bizarro significa valiente, gallardo... no sé si recordarás ese himno, que tampoco recuerdo para quien/que era, que dice: ... y llena de orgullo y bizarría, a San Lorenzo se dirijió inmortal, aquí está la bandera esplendorosa... capáz que sea el himno a la bandera, ni modo, no lo recuerdo bien, pero bizarro definitivamente es valiente.-

    Besos :)
     
  38. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain

    Phryne, no creas que en España no inventamos nuevas palabras y nuevos significados, ¡algunos son mortales de necesidad! Pero a mí me sigue doliendo íntimamente que, por añadir un nuevo significado a una palabra, se pierda el que ya tenía. O, por ejemplo, que por usar una palabra venida de otro idioma se pierda una perfectamente válida en español (por ejemplo, leasing por arrendamiento financiero). Qué le voy a hacer, así me han parido... ;)

    No pretendía ofenderte y te pido disculpas si ha sido así. Sobre Google estamos de acuerdo, porque a pesar de mis críticas creo que no hay buscador mejor en Internet. Yo siempre digo: Si no lo encuentras en Google, es que no está en la Red, siempre y cuando sepas cómo buscarlo. El problema es que el hecho de que algo no esté en Internet no significa que no exista, je, je, je. :D

    Saludos.
     
  39. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Mas respeto a tus mayores :) , que ya no se donde meterme de la pena

    Pero estoy seguro que al menos en "algotro" lugar puedes encontrar limones verdes.
    By the way, la botella de "lima" que yo compro viene de Argentina (eso creo), asi que con este cambio de significados (bizarros) estamos apoyando la economia del cono sur!
    (y ya me voy para no seguir pasando verguenzas mexicanas)

     
  40. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    l

    :eek: es verdad! Y es la marcha "Mi bandera"!!!! (Acá está la bandera idiolatrada, la enseña que Belgrano nos legó... lararara lararara)

    Bueno, pero:
    a) de qué año es eso?ehh??? ;) Rta: 1906 fue cantada por primera vez
    b) cuando fuí al encuentro de cine bizarro, te aseguro que no había ningún caballero medieval, (descontando al muchacho S/M :cool: )
    c) yo soy de Rosario y vos de Cordoba... diferencias tal vez?
    d) Lo he leído como "extraño" un millón de veces en los diarios, en notas de cine. Otra vez, no era "cine valiente!" :rolleyes:
    Y bue, e) soy 50% vasca, te recuerdo que con tercos no se discute!!!! :D :D

    Un besote, por supuesto que podemos pensar distinto.... ;)
     
  41. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    [​IMG] limones
     
  42. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Página 12, diario argentino.
    Respecto a la muestra de Antonio Verni en el Malba:
    "Esto se ve claro en su siguiente etapa neorrealista, en los caminos desde los años ’70 –que no están en la muestra–, y en infinidad de detalles, a veces irónicos o bizarros. "

    link

    Respecto a la nota sobre el dramaturgo Víctor Winer (se dirá como wiener o winner?? :D )
    "En cuanto a otra de sus piezas, Luna de miel en Hiroshima, (“obra de humor guiñolesco y bizarro”, según destaca el propio Winer) se estrenará en mayo en el circuito comercial madrileño, bajo la dirección del joven e iconoclasta Esteve Ferrer"

    link

    Angélica :D jejeje, podemos ponernos de acuerdo y decir que se puede usar de ambas formas? (ahí hay mucha riqueza, Lady!! )

    besos
     
  43. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Ahora entiendo por qué me porfiaba tanto un amigo la definición de bizarro. Coincido contigo LadyB, es una mala traducción, o caer en la trampa de los falsos amigos :D
     
  44. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    ke vien ke no tengas provlema con todo esto, pero para ke yo pueda ménemamente comprender es shiste, es ombligatorio una korta esplikasión del bokavlo "Bisayo". Ha pezar de averlo vuskado en ynternet, llo sigo dezpiztado. Ase falta hakabar con un trociyo de mi ignoransia.
     
  45. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Y los diarios hacen falsas traducciones? Si no está traduciendo nada!!!

    A mí ese argumento eso no me convence. :(
     
  46. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Te andás juntando con el amigo Cuchu me parece :D

    Insisito amigota, para mí, es un mal uso de la palabra, aunque si es tan usada capaz que con el tiempo se llegue a aceptar en el DRAE :D. Si hasta la inteligentísima, bella e interesantísima conductora Dolores Barreiro :rolleyes: usa la palabra bizarro en sentido de valiente.
     
  47. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    He visto Horrores de ortografía en los diarios y escuchado también muchos de ellos en los noticieros, no confío demasiado en la prensa. Un ejemplo:
    1. La joven habría sido abusada por su padrastro.-:cross: (En la mayoría de los noticieros se expresan así)
    2. La joven habría sido víctima de abuso, perpetrado por su padrasto.-:tick:
     
  48. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Ai huna probinzia hen Harjentina ke ze yama "la Rioja" (tanvien tiene binos pero maz verretaz) y zuz avitantez no pronunsian la "rr" komo el rezto de loz mortalez. Disen "'Ye" komo un arjentino dise "yo me yamo", entonces es visayo, kon "ye" de "llo". Hotro provlema maz a nueztra reforma hortografika.

    este es el kolor "Yojo" :D

    zaludoz

    Marya Joze
     
  49. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Angélica! No te permito que digas que mi admiradísimo filósofo, crítico de cine, dramaturgo, guionista de cine, Don José Pablo Feinmann es un bruto!!!

    Retractate o no te dirijo más la palabra!!! :mad:

    PD: Si Ms. Dolores lo usa como "valiente", pues "valiente debe ser... tan culta eya! :D
     
  50. Pilar Senior Member

    Hola a todos,

    Como Phryne yo tambien utilizo la palabra bizarro como extraño, aunque quizá la RAE, no permite las dos acepciones, creo que algun día lo tendrá que hacer, porque como se ha comentado la lengua la hacemos los hablantes, yo tambien así lo considero.

    Bien he encontrado en un link este artículo, sobre la palabra bizarro en España :

    http://www.periferias.org/programa/exposiciones/aires_bizarros.html

    Agrego parte del final del artículo

    Se quiere reseñar que lo extraño que cada persona tiene es lo más relevante de su personalidad y por ende su valor más preciado, la cualidad que mejor le define. Como decía al principio la acepción española original de bizarro, la antigua, es valentía y generosidad, cualidades que poseen todos los artistas presentes en la muestra que, desde luego, también participan de la nueva acepción. Sin duda raros ejemplos en un mundo banalizado y masificado, heterodoxos porque su realidad es distinta a la que percibimos los comunes y desde luego su sistema de valores subjetivos les aleja de cualquier norma.


    Saludos a todos :)
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page