Falsos amigos vs falsos cognados

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Interlingual, Feb 2, 2009.

  1. Interlingual Junior Member

    Mexican Spanish
    He investigado mucho sobre el tema de falsos amigos y falsos cognados, pero aún no me queda muy claro. En varios textos se menciona que ambos se refieren a lo mismo y en otros en los que hay algunas diferencias. ¿Cuál información es correcta? Gracias de antemano.
     
  2. Xinito Senior Member

    San Diego, CA
    English
    Por Wikipedia: The term "false cognate" is sometimes misused to describe false friends. One difference between false cognates and false friends is that while false cognates mean roughly the same thing in two languages, false friends bear two distinct (sometimes even opposite) meanings.

    Por ejemplo:
    Falso cognado: "constipado" y "constipated"
    En español, es tener un "atasco" en la nariz, mientras tanto, en inglés, es tener un "atasco" en el trasero.

    Falso amigo: "embarazada" y "embarrassed"
    En español, es "preñada", pero en inglés es "tener vergüenza"... y no tiene nada que ver con el embarazo.

    Ojalá te haya ayudado.
     
  3. Interlingual Junior Member

    Mexican Spanish
    It is making more sense now, Xinito. That makes me think that there are much more False Friends than False Cognates, right?
     
  4. Xinito Senior Member

    San Diego, CA
    English
    No estoy tan seguro de eso. Como que no he contado todos los falsos amigos ni los falsos cognatos (jejeje), pero también depende del idioma. Si te refieres entre español e inglés, yo diría que hay más falsos cognatos porque hay muchas palabras con las mismas raíces aunque los significados han cambiado un poco entre los idiomas. Los falsos amigos sí hay, pero creo que no tanto.

    Otro ejemplo: "vaso" y "vase" vaso se usa para beber, "vase" se usa para meter las flores en agua.
     
  5. Furia-87 New Member

    Peru
    Peruvian Spanish
    Hola a todos!

    Disculpen, necesito ayuda con algunas páginas sobre cognados entre el español y el francés, o bueno también podría ser entre el inglés y el español, porque mi proyecto de investigación es sobre "los cognados en la traducción de textos jurídicos" y necesito mucha información al respecto. Si fueran tan amables, porque no he encontrado la información adecuada.

    Gracias!
     
  6. ChocolateLover Senior Member

    English
    Hola:

    Yo siempre oí de los "false cognates" y los falsos amigos/falsos cognados como sinónimos. ¿No es así? ¿Qué tal "cognados falsos"? ¿Se usa para diferenciar entre "cognados regulares"?

    Gracias
     
  7. male_gringo Junior Member

    EEUU, cuando no estoy viajando.
    English - American
    I think that "embarazada" and "embarrassed" are actually false cognates, because both are derived originally from the same root word, actually in Spanish and Portuguese.

    Creo que "embarazada" y "embarrassed" son actualmente cognados falso, porque la origen de ambos palabras es un raiz que tiene origen ibérica.
     
  8. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Yo también creí que eran sinónimos y que "false friend" se usaba en los libros de texto porque los alumnos fácilmente comprenden esa expresión pero no tienen la menor idea de lo que es "cognate/cognado".
     
  9. ChocolateLover Senior Member

    English
    Muchas gracias

    ¿Qué opinan los nativos? ¿Serán sinónimos?

    Gracias
     

Share This Page