1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Leticia Olvera Senior Member

    Mexico Español
    Cómo traducirían la siguiente frase:

    "Si una Institución de Crédito rechaza un cheque por falta de fondos, el girador podría ser acusado de fraude"

    "If A Credit Institution reject a check because of ______________, drawer could be charged for fraud"


    Gracias de antemano
     
  2. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Hola, Leticia!

    Creo que es esto:
    Saludos!
     
  3. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    No estoy seguro acerca de la palabra "drawer." Creo que "maker" is más correcto.
     
  4. eesegura Senior Member

    Kansas City, Missouri
    USA/English
    Qué tal:
    If a Credit Institution rejects a check due to insufficient funds,the issuer could be charged with fraud.

    Según el diccionario, el girador es la persona que expide el cheque.

    Saludos
     
  5. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    En este caso el girador es la persona que escribió el cheque, ¿cierto? Me parece que se tendría que poner de esa forma: the person that wrote the check…

    Aunque la versión de eesegura es mejor…
     
  6. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Bueno, aquí dice algo con 'maker', como dice Bruce.
     
  7. eesegura Senior Member

    Kansas City, Missouri
    USA/English
    Hmmmm...nunca he visto ese término con respecto a la persona que expide el cheque, pero por lo visto es un término válido. Entonces, sería maker of the check ? Y el issuer también podría ser el maker, ¿verdad?
    (Gracias, Jaén, por el link...:))
     
  8. Leticia Olvera Senior Member

    Mexico Español
    Varias personas expertas en la materia me han confirmado que en términos técnicos a la acción de emitir o hacer un título de crédito (como lo son los cheques) se le denomina "girar", "to draw" en inglés;
    por ende a la persona que lo emite se llama "girador" y en inglés es "drawer".
    En realidad mi duda era acerca de "falta de fondos" y su sugerencia de "insufficient funds" la veo muy adecuada.

    Gracias por su colaboración
     

Share This Page