1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fammi sapere il prima possibile

Discussion in 'Italian-English' started by velectro, Jun 4, 2007.

  1. velectro

    velectro Junior Member

    Bologna
    Italy
    Ciao a Tutti,

    sto scrivendo un reply ad una business mail e vorrei dire:

    "Per favore! fammi sapere il prima possibile il luogo e l'ora dell'incontro in che possa organizzare al meglio i miei spostamenti".

    Ho tradotto così:

    "Please let me know ASAP the place and right time of the meeting so that I can organize the displacement in the best possible way."

    Ma non ne sono sicuro non mi sembra abbastanza business, abbastanza concisa.

    Cosa ne pensate?
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    "Per favore! fammi sapere il prima possibile il luogo e l'ora dell'incontro in che possa organizzare al meglio i miei spostamenti".

    La faccio in forma più o meno formale:

    At your earliest opportunity, please let me know the time and place of the meeting, so that I might change my schedule.


    o forse

    At your earliest opportunity, please let me know the time and place of the meeting, so that I might reschedule some of my obligations.
     
  3. Fabri83

    Fabri83 Junior Member

    Italy, Italian
    Mi inserisco nel dibattito perché mi è venuto un dubbio.

    La forma contratta ASAP è adatta ai contesti formali (come ad esempio una business letter)?

    Grazie in anticipo e scusate l'intrusione :)
     
  4. underhouse Senior Member

    Direi proprio di no! ASAP va bene per gli sms! :)
     
  5. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Mai un'intrusione...
    Concordo con Underhouse che ASAP è molto informale/colloquiale (spesso aggressivo), e soltanto si usa coi amici e collaboratori.
    Puoi usare 'as soon as possible', dipende dal contesto.
    Ciao
     
  6. Fabri83

    Fabri83 Junior Member

    Italy, Italian
    Grazie mille a tutti e due.

    Vale la stessa cosa per RSVP, giusto? Oppure, visto che viene dal francese, è un pò più 'posh'? :)
     
  7. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    No, RSVP si usa sovente, è formale ed informale - quando vuoi.
    MA! Responde S'il Vouz Plait - chiaramente è più "posh" :D
     
  8. velectro

    velectro Junior Member

    Bologna
    Italy
    Bene, grazie.
    TimLA
    Quello che volevo dire con the right place, è che so che l'incontro dovrà avvenire a Milano ma non so dove, ad esempio "Via Frattini..." etc..
    Pensi vada comunque bene?

    Inoltre intendevo semplicemente dire di farmi sapere dove e quando vederci, era un promemoria, il fatto di dover organizzare il mio itinerario è secondoario.

    Pensi che debba portare qualche modifica alla frase che mi hai suggerito.

    N.B scusate se mi rivolgo direttamente a TimLA, ma lo faccio perchè lui ha scritto la frase suggerita, se altri hanno suggerimenti sono ben accetti.
     
  9. velectro

    velectro Junior Member

    Bologna
    Italy
    Per quanto riguarda ASAP, sarà sicuramente informale ma io l'ho ritrovato molte volte in annunci di lavoro, pertanto ho pensato che fosse adatto alla situazione.
     
  10. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Quello che volevo dire con the right place, è che so che l'incontro dovrà avvenire a Milano ma non so dove, ad esempio "Via Frattini..." etc..
    Pensi vada comunque bene?

    Va bene, ma possiamo fare piccoli cambiamenti...

    At your earliest opportunity, please let me know the time and address of the meeting, so that I might change my schedule.
    o
    At your earliest opportunity, please let me know the time and specific location of the meeting, so that I might change my schedule.
    o
    At your earliest opportunity, please let me know the time and exact location of the meeting, so that I might change my schedule.
    o
    At your earliest opportunity, please let me know the time and specific location of the meeting.

    Come vuoi...
     
  11. Leo57 Senior Member

    Yorkshire
    UK English
    Hi there
    Just another suggestion:

    Will you (please) be kind enough to let me know, at your earliest convenience, the time and place (or the full address) of our meeting so that I can arrange my schedule/timetable.

    Why the word change instead of organise or arrange? Just wondered.

    Regards
    Leo
     
  12. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Sounds pretty natural in AE,
    and if his schedule is anything like mine,
    any meeting at any time in the future,
    will require a change in schedule. :D
     
  13. Karl!!!! Senior Member

    Derby. England
    England/English
    That's a good point. In fact I think it would be better to use organise or arrange, because it is a little rude to make somebody think that they have put you at an inconvenience by forcing you to change your schedule.
     
  14. velectro

    velectro Junior Member

    Bologna
    Italy
    My choice have been:

    It seems to be closer to my idea.

    What do you think about?
     
  15. gagava New Member

    Madrid, Spain
    Mexican Spanish
    I'd write:

    "Please let me know as soon as possible the time and place of the meeting so that I can make the proper arrangements."

    Hope it helps!
     
  16. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Un'altra breve intrusione anche da parte mia per segnalare che in realtà la forma corretta in italiano è 'prima possibile', senza articolo, anche se viene comunemente messo per analogia con la forma 'il più presto possibile', dove invece è richiesto. ;):)
     

Share This Page