1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Farmacogenómica y Farmacogenética

Discussion in 'Medical Terminology' started by Reza151, Jan 15, 2013.

  1. Reza151 Junior Member

    Maryland, United States
    english - american
    Hola a todos. Estoy traduciendo una resumen de eventos que pasó durante una conferencia de Farmacia Hospitalaria. Hay algunas palabras que me tienen un poca confundida.

    Aquí es la frase: Durante este encuentro, se trataron temas relevantes como lo son la robótica en Farmacia Hospitalaria, Farmacogenómica y Farmacogenética, Corazón artificial, innovación y transferencia del conocimiento y Futuro de la Farmacia Hospitalaria.

    La traducción mía sigue:pertinent topics were discussed during the meeting, such as robotics in Hospital Pharmacology,Pharmacogenetics y Pharmacogenomics, [use of?] artificial hearts, innovation and transfer of knowledge and the future of Hospital Pharmacology.

    (Me parece un poco extraño, la "transfer of knowledge" pero así fue traducido en otro hilo. ¿Tal vez sería mejor si yo cambiara a teaching (así que la definición de teaching esencialmente tiene que ver con la transferencia del conocimiento) ? ¿Alguien tiene otra opción más formal?

    Al tema de farmacogenómica y Farmacogenética, ya entiendo que los dos son distintos. No obstante, por ser relacionado, uno al otro, y por tener la misma raíz, quizás puedo decir farmacogenetics and genomics.

    ¿Qué les parece, eh?

    Muchas gracias de antemano por su ayuda. :)
     
    Last edited: Jan 16, 2013
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    farmacogenómica = pharmacogenomics

    farmacogenética = pharmacogenetics

    transferencia de conocimiento = knowledge transfer
     
  3. Reza151 Junior Member

    Maryland, United States
    english - american
    Gracias, Aurilla. Ya sé los significados de las palabras pero lo que quiero saber si es necesario traducir las dos palabras con la raíz (ejemplo: pharmacogenetics and pharmacogenomics), o, para evitar la repitición, bastaría decir simplemente pharmacogenetics and genomics(o, sea, quitar la raiz de la segunda palabra).

    Con referencia a transferencia de conocimiento...transfer of knowledge/knowledge transfer me parece ser una traducción tan literal. Incluso no sé que quiere decir knowledge transfer en inglés, pués, me estaba preguntando si se puede decir teaching or education.

    No obstante, si me puedes explicar en inglés que signifia Transfer of knowledge, le agradecería mucho. Bueno, de todas maneras, gracias por la respuesta:)
     
  4. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. En cuanto a pharmacogenomics y pharmacogenetics, yo las escribiría así, sin omitir "pharmaco" de la segunda palabra.
    Saludos.
     
  5. Reza151 Junior Member

    Maryland, United States
    english - american
    Gracias, Ilialluna.

    Que les vayan bien.
     

Share This Page