Farsi trovare pronti

Discussion in 'Italiano-Français' started by passola92, Aug 29, 2013.

  1. passola92 Senior Member

    Palermo
    italian-italia
    Esiste in francese l'espressione "Farsi trovare pronti"?
    Posso tradurla con "Se faire trouver prêts"?

    In particolare, avrei la seguente frase: "I ristoranti non si sono fatti trovare pronti". L'ho tradotta con "Les restaurants ne se sont pas fait trouver prets".
    E' corretta?

    Merci :)
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Passola,
    Perlopiù "farsi trovare pronti" si traduce in "être prêt(s)" (fatti trovare pronto alle ore 21 => sois prêt à 21 heures). Nel caso dei ristoranti, suppongo significhi che non sono ancora aperti. In questo caso si dirà in francese "les restaurants n'étaient pas encore ouverts" (o "ne sont pas encore ouverts", a seconda del contesto).
     
  3. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Ciao Passola e Matou,

    siccome ristoranti è al plurale, potrebbe voler indicare una situazione "generale" dove il "pronti" risulterebbe un sinonimo di impreparati. Magari erano anche aperti ma non in gradi di soddisfare ad esempio l'afflusso anomalo di clienti.
    In tal caso si potrebbe tradurre con qualcosa del tipo: "Les restaurants ont manqué au rendez-vous/ont loupé le coche."
    Sans le contexte ça reste une hypothèse :)
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Non è detto, potrebbe significare qualcosa si più generale, quindi abbiamo bisogno di un contesto chiaro.
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Anche se non dovessimo avere mai il contesto esatto, mi pare importante sottolineare, per chi cerchi in futuro di tradurre "farsi trovare pronti/o", che non è mai possibile "se faire trouver prêts", non si dice in francese.
     
    Last edited: Aug 31, 2013
  6. passola92 Senior Member

    Palermo
    italian-italia
    Scusate il ritardo, eccomi! Il contesto in realtà è completamente diverso: si parla del divieto di fumo nei locali. La frase è tratta da un testo che però, a mio avviso, non aiuta. Eccolo qui:

    "C’era unimpegno legislativo a regolamentare severamente la tolleranza delfumare nei luoghi dove
    si mangia apartire dal gennaio 2004: chi l’ha più visto? I locali salvoeccezioni non si sono fatti
    trovare pronti:gli hanno compiacentemente regalato il rinvio di un anno."

    Io, per tenermi al sicuro, ho tradotto semplicemente con "n'étaient pas
    prêts"
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Passola,
    Facevi bene se c'era fretta ;). Per essere più preciso, direi in questo caso "n'étaient pas prêts à temps/n'ont pas été prêts à temps" o "n'ont pas pu être prêts en temps voulu/se mettre en règle à temps"
     
    Last edited: Aug 31, 2013

Share This Page