fase (electrical)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by jotamatrix, Jan 25, 2014.

  1. jotamatrix Senior Member

    Chile, Spanish/English
    Hi guys

    I am translating a brochure about a robot. In the specs part, it mentions the following:
    Energía de funcionamiento: fase a 220 volts en modo dependiente.

    I have no idea what this means. I have less idea how to properly word it in English. Yikes.
    Is the operating word "phase?"

    My attempt:

    Operating power: 220 volt phase in dependent mode.
     
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Parece una traducción de otra traducción.
    Sugiero que te olvides de la palabra "fase", que reemplaces "Energía de funcionamiento" por "Toma de corriente externa , External power supply", ya que al ser un Robot podrá ser conectado a la red externa o tendrá un sistema de alimentación autónomo (baterías por ejemplo).
    External power supply: 220 Vac.
    Si quieres puedes agregar Single-phase, pero es innecesario.
    Espero que te sirva.
    Un saludo.
     
  3. Lnewqban

    Lnewqban Senior Member

    South Florida
    Spanish - Cuba
    Es realmente una frase sin sentido técnico alguno. :eek:
     
  4. jotamatrix Senior Member

    Chile, Spanish/English
    ¡Gracias! El original no es muy bueno...
     
    Last edited by a moderator: Nov 26, 2014

Share This Page