fatsoenlijk aan een man komen

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Cenzontle, Nov 14, 2012.

  1. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    Google's machine translator takes takes the following book synopsis
    and renders it
    Should the machine have said "how a decent man can"? To say "how decent a man" suggests to me that we are measuring degrees of decency, and maybe a 50%-decent man could make such a decision, but a 75%-decent one could not.
    I need to give an accurate English translation of this synopsis.
     
  2. Syzygy Senior Member

    German
    My non-native, not too literal try would be: "A disciplined lawyer is looking for a decent way to get a man and decides to change (herself) completely à la Doris Day."
    I think the confusion here stems from fatsoenlijk (decent) being an adverb rather than describing man. Better wait for natives, though.
     
  3. Lopes

    Lopes Senior Member

    Brussels
    Dutch (Amsterdam)
    That's right.
     
  4. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    Many thanks to both of you!
     

Share This Page