Fatto salvo il risarcimento del maggior danno

Discussion in 'Italian-English' started by Minnie80, Mar 20, 2012.

  1. Minnie80 Junior Member

    Italian
    I need do translate "Fatto salvo il risarcimento del maggior danno" (Contesto: La società ha il diritto a trattanere a titolo di penale una certa somma già versata e a pretendere quanto ancora dovuto in forza del presente contratto, fatto salvo il risarcimento del maggior danno) My proposal is "Without prejudice to compensation for injury suffered". Is it correct? Does it have the same meaning?

    Thank you!!!!!!!
     
  2. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Credo Without prejudice to compensation for greater damages. Cioè il fatto di trattenere quella somma non cancella il diritto di chiedere ancora soldi se il danno è maggiore.
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Se ne parla anche QUI.
     

Share This Page