favorece a la cara

Discussion in 'Italiano-Español' started by mipordos, Jan 25, 2013.

  1. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Hola a todos
    He encontrado esta frase y no estoy segura de su traducción:
    En el piso alquilado, en el que ahora vivìamos, había suelos amarillos que emanan una luz que favorece a la cara.
    Qué quiere decir?Qué se quedan bien a la cara o que aportan beneficio?
    Muchas gracias de antemano.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    La mia traduzione é:si intonanano con la faccia o apportano beneficio alla faccia.
    Il contesto è una traduzione estrapolata da un romanzo suppongo.
    Precedentemente ho trascritto tutta la frase nella quale è inserita l'espressione oggetto della mia richiesta.
    Spero che sia sufficiente
     
  4. Elxenc Senior Member

    Ciao!

    Creo di no, che no sia sufficiente il contesto. Io non capisco cosa vuoi dire con quello "En el piso alquilado, en el que ahora vivíamos, había suelos amarillos que emanan (??) una luz que favorece a la cara" .Si tratta di riflessi della luce sul pavimento? Pavimenti con luci incorporate? Manca un po' di contesto. Un paragrafo più grande per cortesia... Trovo che forse,la frase si riferisce a che il reflesso della luce " es favorecedor al/para el semblante".
    Un'altra cosa " ...vivíamos, tiene o hay suelos... que emanan (presente/presente); porque seguimos viviendo en él ahora mismo. Vivíamos es un tiempo verbal que hoy en día suena a "antiguo" aunque es de buen uso; hoy en día se diría : en el que vivimos ahora oppure en el que estamos viviendo.
    Sería interesante que, quizá, nos hablara de dónde está entresacado el párrafo citado, libro o artículo y fecha del mismo.
    .
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Elxenc: El uso de "vivíamos" es perfectamente correcto. Como tú mismo señalas falta absolutamente todo el contexto y hay muchas formas de unir "ahora" y un verbo en pasado, depende nada más que del tipo de narración. Si ese "ahora" se refiere al momento en que empieza una parte nueva de una historia ya empezada y el relato adopta la forma de narración descriptiva de la vida de alguien funciona sin problema.

    Se ha contado algo; un periodo de la vida del narrador en el que se mudan con frecuencia por necesidad------Se hace una elipsis---- Era el verano de XXXX, ahora vivíamos en la casa de Pepito y todos los domingos visitábamos el Prado.... Y después de esa pequeña explicación se inicia una nueva etapa de la narración.

    Hablado es muy difícil, pero escrito es normalísimo
     
  6. Elxenc Senior Member

    Totalmente de acuerdo Neuromante. Yo también uso ese tiempo o esa forma de narrar (soy bastante "conservador" para según que cosas de las lenguas), tal y como nos lo ha contado, cabe la posibilidad de que ambos tengamos razón; pero tal y como está, sin más referencia al pasado, yo entiendo que está hablando en el presente y es cuando a mí me chirría el segundo imperfecto. Esperemos más contexto, o al menos alguna frase anterior a la frase propuesta.

    Gracias por la atención.
     
  7. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Hola a todos!ìí
    Equen primer lugar quisiera subrayar que se trata de una traducción que tengo que hacer como deberes y que empieza asì:
    "En cuanto a mi suegra, nos disuadía de cambiar de casa porque, en el piso alquilado en el que ahora vivíamos,había suelo amarillos los cuales,decía ella,emanan una luz que favorece a la cara y nos acosenjaba, si queríamos realmente comprar una casa que convenciésemos al proprietario para que nos vendiera aquella".
    Eso es, no sé si es bastante,pero esta es mi tarea:)
    Mil gracias.
     
  8. Elxenc Senior Member

    Discusión finalizada. El uso es correcto de los tiempos verbales, porque yo entiendo que es una situación el el pasado . Yo no lo redactaría así, pero ese es otro cantar. De todas formas a mi el presente "emanan" me sigue chirriando con el imperfecto "había", creo que sería mejor "emanaban". Yo cambiaría emanar por reflejar, so pena que los suelos tuvieran "leds" incrustados :)

    emanar. (Del lat. emanāre).
    1. intr. Proceder, derivar, traer origen y principio de algo de cuya sustancia se participa.
    2. intr. Dicho de una sustancia volátil: Desprenderse de un cuerpo.
    3. tr. Emitir, desprender de sí. Su persona emana simpatía.
     
    Last edited: Jan 26, 2013
  9. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Ven para lo que sirve el contexto? ¿Lo ven?

    Sobre lo de "emanan" creo que se refiere a todos los suelos amarillos, y en ese caso sí que iría en presente y sería el verbo correcto. Si se tratar del suelo de esa casa en concreto entonces iría en pasado, evidentemente; pero podría ser perfectamente "emanar" y no "había/tenía" por que se trataría de lo que opina la suegra, con sus palabras. La única pega es que tendría que ir entre comillas"


    Por cierto: Una parte importantísima del contexto es que se trata de un ejercicio de clase, por que eso implica un uso "académico" del lenguaje, la ausencia de contexto -Y la consiguiente aleatoriedad en la interpretación (Con la subsiguiente aleatoriedad de la elección de los tiempos verbales)- el criterio personal del profesor y, sobre todo, la rigidez y ausencia absoluta de fluidez a la hora de traducir.
     
  10. Gaia411 Junior Member

    italian
    favorecer la cara = migliorare il viso/fare bene al viso (io lo tradurrei cos¡)
     
  11. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Con tanta disertación sobre la gramática española se nos había pasado por alto.

    Yo propongo: Dona al viso
     
  12. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Eso es!
    Muchas gracias por Vuestras aclaraciones.
    Os estoy muy agradecida.:)
     

Share This Page