fazer manha

Discussion in 'Português-Español' started by galcosta, Aug 13, 2007.

  1. galcosta Senior Member

    Arg
    Argentina, español
    Edu,
    o que seria "tá fazendo manha"? "está tramando algo"? :confused:
    Obrigada
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Manha tem várias nuances.
    1 - Ardil, artimanha / 2 - Defeito ou mau hábito difícil de perder/ 3. Qualidade e/ou defeito que dificulta a compreensão, o uso ou o manejo de uma coisa / Choro infantil sem causa; birra, choradeira
     
  3. galcosta Senior Member

    Arg
    Argentina, español
    Obrigada Vanda! A próxima, procuro no dicionário antes de perguntar...:)
     
  4. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Gente, eu estava olhando a letra da canção "Maria Maria" de Milton Nascimento e é uma canção um pouco complicada de traduzir, mas fiquei emperrada mesmo foi na "manha".

    Agradeço muito a ajuda de vocês.

    "Mas é preciso ter manhaÉ preciso ter graça
    É preciso ter sonho sempre"
     
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
  6. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Ah, eu vi que a tradução de manha era maña, mas achei que era com um dos outros sentidos da palavra em português, o sentido de 'mal costume', 'criança chorona', mas vejo que me enganei.

    Obrigada!! :)
     
  7. zema Senior Member

    Español Argentina
    Por acá es común decir "tener maña (para algo)". También "darse maña" (saber virar-se numa situaçao ou para fazer alguma coisa).
    Cuando queremos darle sentido negativo solemos utilizar el plural: Es un viejo lleno de mañas.
     
  8. Clenio Junior Member

    Gente esse "é preciso ter manha" está relacionado com o "jeito certo de fazer a coisa"

    É uma expressão típica daqui do brasil. Ter a manha de fazer é tipo saber fazer alguma muito complicada, algo que poucos sabem como fazer.

    Nós falamos assim: "o cara tem a manha para conquistar as mulheres" ou seja, "ele sabe como conquistar as mulheres, pelo jeito dele, é um jeito próprio de saber como fazer as coisas acontecerem, entendem!"

    Na música, Maria é um exemplo da mulher brasileira sofrida, que acredita na vida, tem força e gana, e sabe como fazer pra sobreviver (ela tem a manha) e levar adiante a fé na vida.


    Maria, Maria,
    É um dom,
    Uma certa magia
    Uma força que nos alerta
    Uma mulher que merece
    Viver e amar
    Como outra qualquer
    Do planeta

    Maria, Maria,
    É o som, é a cor, é o suor
    É a dose mais forte e lenta
    De uma gente que rí
    Quando deve chorar
    E não vive, apenas aguenta

    Mas é preciso ter força,
    É preciso ter raça
    É preciso ter gana sempre
    Quem traz no corpo a marca

    Maria, Maria,
    Mistura a dor e a alegria
    Mas é preciso ter manha,
    É preciso ter graça
    É preciso ter sonho sempre
    Quem traz na pele essa marca
    Possui a estranha mania
    De ter fé na vida...
     
  9. zema Senior Member

    Español Argentina
    Oi, Clenio! Sim, “tener maña” pode ser isso mesmo em espanhol, ou pelo menos aqui na Argentina. Só que para mim, e no caso dessa música, ficaria um pouco estranho ou incompleto dizer, por exemplo, “hace falta tener maña” sem que fique claro que manha é essa ou para fazer o quê.

    A tradução mais difundida dessa música, que foi muito famosa aqui também na voz da Mercedes Sosa, diz “hace falta la maña”. Acho que foi uma boa solução, não sei por que mas não (me) produz aquela sensação de que está faltando alguma coisa.

    P.S. Re-lendo seu post, percebo que talvez o problema era justamente a falta do artigo: “hace falta tener la maña” acho que também estaria ok.
    Ou melhor: "hay que tener maña/la maña" (neste caso para mim daria no mesmo com ou sem artigo).
     
    Last edited: Mar 9, 2013
  10. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Era nessa sutiliza que eu estava me pegando. Mas eu acho que manha com esse sentido em português também é mais comum dizer com o artigo. Por exemplo diríamos: "André resolveu os exercícios de matemática tão rápido porque tem a manha."

    Acho que 'manha' sem o artigo, só na música mesmo, embora, ela não fique incompleta, todos entendem "É preciso ter manha" como é preciso saber contornar as situações, resolver os problemas.

    Muito obrigada a todos!!!
     

Share This Page