features finding facts

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by catiusca, Feb 11, 2013.

  1. catiusca Junior Member

    Buenos dias,
    Estoy traduciendo una carta que un maestro esta enviando a padres de estudiantes de primer grado y esta relacionada con una nueva unidad de lectura. Mi problema esta en esta oracion: learning how to navigate through nonfiction text using the features finding facts.
    Mi intento ha sido el siguiente:
    aprender a navegar a través de textos de no ficción, aplicando los rasgos para encontrar los hechos. Me pueden dar mejores opciones, no estoy totalmente convencida con esta traduccion. Les agradezco de antemano.
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Es otro ejemplo de la jerga del gremio docente: features en este lenguaje son palabras, etc., resaltadas de alguna manera en el texto para atraer la atención e indicar conceptos importantes. Tal vez algo como "utilizando los datos/hechos claves indicados por los términos resaltados".
     
  3. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    "Aprender a navegar a través de textos de no ficción, aplicando los rasgos para encontrar los hechos."
    A mi en particular textos de no ficción, me suena a forzado, es correcto pero yo prefiero utilizar "no ficticios", significa lo mismo pero hace el habla más fluida.
    En cuando a la segunda parte, en los manuales técnicos de maquinaría electrónica se usa "features" y la traducción más cercana es "funciones".
    Entonces, ¿qué te parece:
    Aprendiendo cómo navegar a través de textos no ficticios, utilizando las funciones de busqueda de hechos. ?
    Kisses for all.
     
  4. catiusca Junior Member

     
  5. catiusca Junior Member

    Me parece una estupenda opcion! mil gracias Keahi.
     
  6. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    Pues siento disentir, pero utilizar "textos no ficticios" en vez de "textos de no ficción" me parece una pésima opción (al menos en el castellano que se habla por aquí). Un texto no es "ficticio", el texto es "real". Lo que es "ficticio" o "no ficticio" es su contenido.
    Por otro lado, considerando la sugerencia de Sprachliebhaber con relación al significado de "features", creo que traducirlo por "funciones de búsqueda" es otra mala opción. Es mucho mejor su traducción: "utilizando los hechos indicados por los términos resaltados".
    Creo yo.
     
  7. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Concuerdo por lo menos con la primera parte. En inglés, non fiction no quiere decir fictitious.
     
  8. catiusca Junior Member

    Muchas gracias, estoy de acuerdo con tu aclaración.
     
  9. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Tienes razón en cuanto a que a un libro muchas veces se le llama "texto" (textos de matemátca, etc.) pero ese uso se está quedando obsoleto debido a que en el sector impresión e informático "Texto" es lo que viene dentro de una publicación. (Que tipo de fuente quieres para el texto...).
    Obviamente me refiero al contenido de los libros.
    En cuanto a la segunda parte, en el particular lenguaje técnico electrónico,
    "features finding messages" = Características para encontrar mensajes
    "features finding routines" = Funciones de busqueda de rutinas.
    Tal vez éstas no sean las mejores opciones para traducir "features", sólo era una sugerencia basada en un tipo de lenguage técnico.
    Si hubiera un profesor o escritor de profesión creo que podría sugerir la más adecuada.
    Besos para todos.
     
    Last edited: Feb 12, 2013
  10. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    A ver: ¿Qué quieres decir?
    Démosle la vuelta a la frase: Si fuera válido decir "textos no ficticios" querría decir que lo contrario son "textos ficticios".
    ¿Y quién (que no sea Borges) puede navegar por textos ficticios?
    ¿Qué tiene que ver el sector de impresión y el sector informático con todo ésto?
    Y en cuanto a la segunda parte, te digo lo mismo:
    ¿Qué tiene que ver el lenguaje técnico electrónico con la jerga de un profesor de primer grado, como se explica en el primer post?
    No te compliques la vida...
     
  11. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Pues si no fuera válido navegar en un texto fictico tampoco lo sería en uno real.
    No me he complicado la vida en ningún momento sólo he dado mi punto de vista y una sugerencia. Si me he equivocado Catiusca, por favor no tomes en cuenta mi sugerencia y aprovecha la de los otros.
    Sólo te quise decir cómo se interpreta en un determinado sector de la Industria, no en mi pequeño mundo, la palabra "features".
    Besos.
     
  12. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    I'm sorry but I can't make any sense of this. I would expect 'finding facts' to be one of the things that students will be expected/taught to do.

    "....navigate (through) non-fiction texts, identifying features, finding facts and information, recognising opinions, and examining the ways in which writers attempt to.....etc"

    I suspect that "featuresfinding facts." is some sort of mistake. If it is not, it is ironic that a letter describing a reading course is itself so difficult to read...


    Edit: I have just noticed that the word 'features' is supposed to be in some sort of, I think, Japanese font (ヒラギノ角ゴ Pro W3). Where does this text come from? (I do know that there are plenty of Japanese people in Peru and Ecuador)

    syd
     
    Last edited: Feb 13, 2013
  13. catiusca Junior Member

    I don't live in Ecuador or Peru, I live in the USA and this letter was sent from an elementary 1st grade teacher to parents regarding a reading unit. This is NOT technical or mathematical in context, it's a more of a suggestion from the teacher to the parent on how to maxime their kids reading skills at home. For me personally, the term "features" in this context fits the translation of "rasgos", since it's through this features that you may be able to find the facts. That's my understaning of the sentence.
     
  14. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    I am still not convinced there has not been some sort of mistake here in copying or transmission...

    Perhaps it makes sense in its context but the short piece we have here does not make sense to me.

    syd
     
    Last edited: Feb 14, 2013
  15. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    I agree with SydLexia, I think that there is some sort of mistake in the original text. The sentence:

    "....navigate (through) non-fiction texts, identifying features and finding facts."

    would make much more sense, for instance.
     
  16. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    There are many references in the educational literature to 'finding features" as aids to comprehension, and 'features' include such things as entries in a table of contents, an index, or a glossary, subheadings or subtitles, distinguishing text features (bold, italic, colored, boxed), illustrations and their captions, graphs, and tables.
     

Share This Page