1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fecha de caducidad / vencimiento

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by SJCX, Aug 11, 2011.

  1. SJCX New Member

    English - US
    Hello. I'm looking for a translation of the phrase "expiration date" and so far I've come across "fecha de caducidad" and "fecha de vencimiento". The already existing threads haven't explained the difference between the two very clearly. What I'm wondering is, does it matter what you're talking about (i.e., milk, credit cards, etc.) or is it simply a regional matter? If it's not too much to ask, I would also appreciate it if you could provide examples illustrating the difference between the two phrases. Thank you.
     
  2. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Food/drugs/medicines: "fecha de caducidad"
    Contracts/cards/debts: "fecha de vencimiento"
     
  3. nangueyra Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano-Argentina
    Hola

    No estoy de acuerdo con la división que hace Albertovidal. En los envases de productos alimenticios, e icluso en las cajas de los medicamentos, se lee "Fecha de vencimiento"

    Saludos
     
  4. kikeroldan New Member

    spanish
    Hola,
    Perdón por mi intromisión, con esta es la primera vez que leo que una comida o producto "vence" en lugar de "caduca".

    "Vencimiento" is always used in a financial or legal topic, at least in Spain. When you are talking about a expired document or credit, here, we are using "fecha de vencimiento", in the other hand when you talk about a product or whatever you consume, we always use "fecha de caducidad"
     
  5. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Es verdad lo que dices. Pero eso no quiere decir que esté bien utilizado el término "vencimiento";)

    vencimiento.
    3. m. Cumplimiento del plazo de una deuda, de una obligación, etc.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  6. nangueyra Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano-Argentina
    Hola
    Yo creo que si todo un país viene usando este término desde hace más de 50 años en sus productos envasados, incluso en medicamentos y, cuando ocurre algún problema, los organismos nacionales, los fallos judiciales, etc. hablan de, p.e., alteración de la "fecha de vencimiento", debemos tenerlo en cuenta.

    Saludos
     
  7. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    En Puerto Rico usamos fecha de expiración, pero quiero hacer una observación adicional:

    fecha de expiración = expiration date (más visto en medicamentos, ya sea en pastillas, ungüento o jarabe. También utilizado para otros tipos de bienes perecederos)

    fecha de caducidad = best if used by (se utiliza en las botellas de leche o jugo, los empaques de carne fresca en el supermercado, los recipientes de yogur o de queso, etc.)

    Saludos,
    LN
     
  8. nic456 Senior Member

    UK
    alemán
    Hola,

    he realizado una búsqueda de los sitios de España utilizando 1 "tarjeta de crédito", 2 "fecha de vencimiento", 3 "fecha de caducidad", nombre de un banco.
    La combinación de 1+3 halla 10 veces más resultados que 1+2 para ambas organizaciones.

    Si utilizo el nombre de dos entidades financieras argentinas o mexicanas, queda comprobado lo anteriormente dicho por albertovidal, o sea hay una diferencia entre España y Argentina/México.

    Espero que te sirva.
     
    Last edited: Aug 15, 2012
  9. frankfrank Junior Member

    spanish
    Food/drugs/medicines: "fecha de caducidad"
    Contracts/cards/debts: "fecha de vencimiento"

    You are totally correct!!!
     
  10. Newfi Junior Member

    Canada
    Spanish -Venezuelan
    En Venezuela se lee mucho en alimentos."Fecha de Vencimiento"
     
  11. nic456 Senior Member

    UK
    alemán
    Otra cosilla: pese al uso variado de fecha de caducidad/vencimiento según país y objeto, talvez sirva equivaler vencer con poner fin y caducar con perder validez. Mientras que una licencia caduca, un período vence.

    Saludos
     
    Last edited: Aug 15, 2012
  12. correogsk

    correogsk Senior Member

    Mexico City, Mexico / México, D.F.
    Mexican Spanish / español mexicano
    Una cosita más: también para documentos (carta de no antecedentes penales, por ejemplo) aplica, al menos en México, el término fecha de caducidad (el equivalente, en inglés, es expiration date). También para un contrato (vencimiento, al menos en México): expiration date.

    Saludos desde la ciudad de México, D.F., sede oficial de Wikimanía 2015.
     

Share This Page