Discussion in 'Financial Terms' started by Amani, May 30, 2006.
What is the equivalent of "Fecha de Expedición" in English?
Yo suelo usar: Delivery date.
Thank you for your quick reply. How would you say "valid from" or "good thru" as one would see on the front of a credit card?
"valid from"= "válido desde"
"good thru"= "válido hasta"
Expedition date- Fecha de expedicion
Issue date - Fecha de emision
It depends on the context, issue date is used in stock exchage markets when a company issues stocks or bonds.
I think the translation of "fecha de expedición" might depend on to what it refers.
¿Qué pasa si es para una Licencia? ¿Es uno de los datos que debe contener?
I think "fecha de expedición" means "issue date" when you are talking about a document, and "shipping date" when you are talking about physical objects that have been mailed/shipped somewhere.
"Shipping date" sounds strange for letters/invoices/etc. and they would ship the same day they are printed anyway, so "issue date" is fine for that.
Expedition date me suena al día en que van a emprender una expedición (al Himalaya, o la Kon Tiki)!
Separate names with a comma.