1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fedatario - notario público

Discussion in 'Legal Terminology' started by jeffvidal, Apr 10, 2007.

  1. jeffvidal Senior Member

    LIMA PERU
    CASTELLANO / LIMA / PERU
    ¿Cuál es el equivalente en idioma inglés de este cargo?

    Notario Público, otorga Fe Pública de documentos

    Fedatario, otorga Fe a documentos para trámites dentro de una misma institución.

    Muchas gracias por sus aportes. Saludos.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  2. GreenWhiteBlue

    GreenWhiteBlue Senior Member

    New York
    USA - English
    One would use the same term for both: A notary, or a notary public.
     
  3. jeffvidal Senior Member

    LIMA PERU
    CASTELLANO / LIMA / PERU
    But they dont have the same work. I still have a doubt about it. Would you please clarify it? Kind regards.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  4. Mafe Dongo Senior Member

    Spanish-Colombia
    Creo que:
    Notario Público es un funcionario del gobierno que autentica documentos, juramentos, actos...

    Mientras que:
    Fedatario es cualquier persona autorizada que da fe pública a un documento.
     
  5. 6 pies

    6 pies Senior Member

    Valladolid, Spain
    USA-English
    Soy “notary or notary public” y sé que un “notary” aquí en Estados Unidos NO es igual que un notario público en muchos países latinoamericanos. Para ser un “notary” solo hay que tomar un examen muy fácil. Sé que en otros países los notario públicos son más como abogados porque pueden hacer cosas legales. Nosotros solo estamos diciendo que la persona que firmó el papel es la persona que dice que es porque miramos una identificación. Bueno, no sé cómo se dice notario público en inglés, pero sé que no es “notary” ni “notary public”.
     
  6. sunnyme New Member

    Spain
    English, Barbados
    Creo que se entiende Notario Publico como "Notary" o "official" por ejemplo como dice en wikipedia.org:
    Notary public, an official who can administer and take oaths, among other tasks.

    Tambien hay "civil law notary" y esta person es más como abogado. En los EE.UU se describe esta persona como "attorney" y en el Reino Unido, "solicitor". Creo que "fedatario" es más parecido a estos términos.

    Espero que te sirvas
     
  7. jeffvidal Senior Member

    LIMA PERU
    CASTELLANO / LIMA / PERU
    Yo no soy abogado sino que fui designado por la institución como FEDATARIO para autenticar documentos de mi institucion.

    Al parecer creo que no existe un termino equivalente a FEDATARIO en el idioma INGLÉS, sin embargo esperaré algún otro aporte que pueda esclarecer este asunto. Una vez más, muchas gracias, saludos.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  8. mar.de.dudas Senior Member

    Spain; Spanish
    Hi all,

    I'm looking for your help again... I need to translate this term into English, the sentence is the following:

    ... (al intermediario bursátil) se le había dotado de un carácter público fedatario y únicamente mediador...
    ... (he) was provided with a public notarial nature and solely mediator...

    Thanks in advance.
     
  9. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    Sugiero: "[...] was given notary powers [...]" o bien, más formalito: "was provided with the powers of a notary public [...]"
     
  10. mar.de.dudas Senior Member

    Spain; Spanish
    Muchas gracias, nv1962. :)
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  11. mar.de.dudas Senior Member

    Spain; Spanish
    Aclaro un poco más el contexto (que se queda corto me temo). El texto trata sobre la creación en España de una figura profesional que hasta ahora no existía: el intermediario bursátil. En la época existían otras figuras o profesiones que intervenían en el mercado bursátil (incipiente y no desarrollado completamente) pero no tenían el carácter que adquirió dicho intermediario: cierto carácter fedatario pero únicamente mediador.

    Por tanto, nv1962, no recibe poderes de notario público sino cierto carácter fedatario que es simplemente mediador... espero no resultar muy redundante y que ahora se trasmita un poco más la idea general de la frase :eek:

    Gracias por vuestro tiempo :)
     
  12. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    Ajá... Pues en ese caso, sería un poder de notario limitado. Fedatario procede de "dar fe"; se refiere a que una persona acreditada a tales efectos tenga una credibilidad superior, por ejemplo, al firmar o dar por buena una transacción que presencia.

    En tal caso, se podría decir bien: [...] was given limited notary powers [...]

    Agradezco la aclaración, que ya está bien de traduttore tradittore...
     
  13. mar.de.dudas Senior Member

    Spain; Spanish
    Muy amable, gracias, me convence tu sugerencia ;) :)
     
  14. popy

    popy Senior Member

    Madrid, Spain
    Cuba-Spanish
    ¿Alguno de los nativos de España pudiera decirme cómo se traduce al inglés fedatario ?

    La oración en concreto es esta: En fecha______ y con la intervención del fedatario público Don__________ formalizamos una póliza/escritura...

    La oración se encuentra en el documento para abrir una carta de crédito. ¡Gracias y saludos!
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  15. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Hola
    fedatario publico...public notary (inglés británico).

    Pero te aviso que yo no soy español nativo. Espera a ver qué dicen los nativos al respecto.

    Un saludo.
     
  16. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Sím señor, doy fe de ello. :thumbsup:
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  17. popy

    popy Senior Member

    Madrid, Spain
    Cuba-Spanish
    ¡Gracias a los dos!
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  18. BorisUru New Member

    Madrid, Spain
    Spain/Spanish
    Hola:
    ¿Hay algún término especifico para traducir al inglés 'fedatario público'?
    La frase es la siguiente: "Es un contrato que se realiza ante un fedatario público, un notario, es decir, no tiene un carácter privado".

    Gracias.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  19. ricardocordero Senior Member

    Arequipa Peru
    Spanish
    Fedatario= attesting official.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  20. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Yes (ricardocordero)--based on what other said in the first thread given here, "attesting official" or "attestor" would seem to be a good fit. The Free Dictionary says:
    "Noun 1. attestor - (law) a person who attests to the genuineness of a document or signature by adding their own signature"
     
  21. eterprétni New Member

    Spanish (Argentina), English (USA)
    Notario público/notario/escribano = esquire
    Fedatario = notary public
     
  22. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Un notario público, como lo conocemos en Latinoamérica, es un Civil Law Notary Public.
     
    Last edited: Mar 12, 2015

Share This Page