fee simple interest

Discussion in 'Legal Terminology' started by ccbarbos, Mar 26, 2013.

  1. ccbarbos

    ccbarbos Senior Member

    United States
    English - US & español - Colombia
    Hi everyone,

    I am translating a property appraisal which will be sent to Spain.

    It reads: "The property rights appraised are the fee simple interest in the site and improvements."

    I am honestly, very stumped at how to translate this properly.

    My attempt is: "Los derechos de la propiedad que fueren evaluados son al interes del pleno domino del sitio y de sus mejoras."

    This does not sound at all correct to me.

    I appreciate any help.

    Thank you!
     
  2. giannabf Senior Member

    español peruano
    correcto: fee simple = pleno dominio, propiedad absoluta.
     
  3. ccbarbos

    ccbarbos Senior Member

    United States
    English - US & español - Colombia
    Gracias giannabf!

    Entonces si estaria bien escrita la traduccion?
     
  4. giannabf Senior Member

    español peruano
    así es...:thumbsup:
     
  5. ccbarbos

    ccbarbos Senior Member

    United States
    English - US & español - Colombia
    Muchas gracias!
     
  6. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    I´ve seen in contracts:
    el interés de pleno dominio
    But I have no idea whether that matters or not. :)
     
  7. ccbarbos

    ccbarbos Senior Member

    United States
    English - US & español - Colombia
    Yes! Thank you, Lis48!
     

Share This Page