Feel like

Discussion in 'Italian-English' started by JasonNPato, Sep 9, 2005.

  1. JasonNPato Senior Member

    GA USA
    USA-English
    I want to say the following:
    "I feel like God is telling me that this (relationship) may be meant-to-be"

    I do not think I should say "Ho voglia di....", because that is a different kind of "I feel like"

    But here is what I have...
    "Ma mi sento come (o che???) Dio sta dicendomi che quest'affinita' potrebbe la realta'."

    But I am afraid that that is terrbily wrong....
    Please, correct my grammar.

    Thank you all so much,
    Jason
     
  2. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    Ciao Jason,

    per tali casi userei "Mi sento come se Dio mi dicesse"

    Jana
     
  3. Silvia B

    Silvia B Senior Member

    Italy - Italian
    Or: "Mi sento come se Dio mi stesse dicendo che questa relazione era predestinata"

    Bye!
     
  4. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Jason

    I feel like an idiot = mi sento un imbecille

    I feel like a drink = ho/avrei voglia di bere qualcoa

    That little snitch! I feel like killing him = mi viene voglia di ucciderlo

    10° in September! It feels like winter = sembra inverno

    I feel like everybody hates me = mi sembra (quasi)/ho l'impressione che tutti mi odino(subjunctive)

    I feel like God himself is telling me what to do= mi sento come se Dio stesso mi stia dicendo cosa fare( or mi sembra quasi che...)

    it feels like silk = al tatto sembra/sembrerebbe seta

    and your sentence: mi sembra quasi che Dio(stesso) mi stia dicendo che questa relazione è scritta nel mio destino(I just wanted to render the meaning - Silvia, Alfry or Elisa can you please make my translation sound better:) ?)

    I think I've covered most uses of "feel like" but there may well be more. As you can see in most cases it's not "sentirsi come".
     
  5. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Non saprei, Carlo. Bellissima ed utilissima spiegazione, la tua.:)

    Tuttavia, in questo specifico caso, mi sembra è meno personale, intimo di mi sento.

    Se interpreto bene quello che Jason vuole dire dovrebbe essere:
    Sento dentro di me che Dio...

    Ma credo che anche mi sento come suggerito da Jana e Silvia vada bene.
     
  6. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Hai ragione. Te l'ho detto che sono negato per le traduzioni:) .

    C'è una bellissima canzone di John Hiatt, It Feels Like Rain, cantata anche da Buddy Guy e da Aaron Neville, una delle più belle canzoni d'amore che abbia mai sentito.
    Il titolo non è inteso in senso letterale. La pioggia riflette uno stato interiore. Chissà come si potrebbe tradurlo.
     
  7. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Non è vero: non sei affatto negato per le traduzioni; inoltre, da buon meridionale, hai l'animo romantico!:)
    Hai un link per il testo della canzone?
     
  8. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
  9. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Davvero molto bella! Dovrei sentirla ancora, ma come prima impressione, che ne dici di:

    batte come la pioggia?
     
  10. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Actually it's not bad at all. Sei riuscita anche a sentire la canzone? Le tre versioni sono diverse, ma tutte molto belle.
     
  11. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    Non è solo metaforico... la pioggia c'è davvero, e l'immagine di una coppia che sta insieme quando fuori piove piace un po' a tutti credo ;)

    Adesso mi scarico la canzone :)
     
  12. disegno

    disegno Senior Member

    San Francisco
    United States English
    Sì, penso che c'è più di un livello di sostanza nel titolo It Feels Like Rain.

    In inglese "It feels like rain" = sta per piovere
    or it feels like things are about to change metaphorically speaking
     
  13. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    Carlo, ho sentito due versioni della canzone: quella di John Hiatt e quella di Aaron Neville (entrambe molto valide e con qualche discrepanza rispetto al testo che hai fornito). Aaron Neville stenta con la s di feels... quasi impercettibile.

    About the translation of "it feels like" in general, I would go for "pare che" or "sembra di" according to the context. In the specific case of the song, I should think about it a little more... par che piova wouldn't sound right, would it?
     
  14. enasinnerworld New Member

    Italian
    Qualcuno può aiutarmi?
    Posso tradurre "I feel like a woman" con "Ho voglia di una donna" o anche con "Mi sento come una donna"?
    grazie
     
  15. gmambart Senior Member

    italian
    La seconda.

    I feel like significa pure "aver voglia di fare qulcosa", ma non è questo il caso.
     
  16. raisetheflavour Senior Member

    London
    Italian Italy
    No, 'ho voglia di una donna' I wish/want/need a woman, mentre 'Mi sento donna' I feel like a woman
     
  17. JDR

    JDR Senior Member

    English-Australia
    Senza contesto potrebbe tradurre con qualsiasi dei due, e percio' molti comichi hanno usato questa frase.:D
     
  18. enasinnerworld New Member

    Italian
    E' una frase di una canzone. Purtroppo non ho le lyrics per intero.. ma conoscendo la band suppongo che la frase venga usata proprio per la sua ambiguità.. ;)
     
  19. SoCalMezzo Senior Member

    Southern California
    English - American
    Non sono sicura, ma credo che io conosca la canzone. In quel caso, la frase ha una significa molto sensuale e sessuale.
     
  20. M_07 Senior Member

    Italy
    Italian
    Parlate di Shania Twain?

    Sono curiosa anch'io.:)
     
  21. enasinnerworld New Member

    Italian
    No, si tratta di "Feel like a woman" dei Selfish C*nt (meglio evitare di scrivere tutto il nome data la volgarià..). Potete ascoltare il pezzo sul loro myspace.
    Vi avviso che i loro testi sono molto provocatori (e possono essere offensivi..); ripeto: sono solo provocazioni.
     

Share This Page