felicidades / felicitaciones

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Alberto Franco, May 31, 2005.

  1. Alberto Franco Junior Member

    USA, Ingles
    Estoy confundido porque oigo ambas palabras usadas para dar la felicitación a alguien.
    ¿Hay alguna diferencia entre las dos? Muchas gracias por su ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Jul 1, 2015
  2. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Felicidades >>> that would be to wish "hapinesses" to someone.

    Felicitaciones >> congratulations.

    But as you've said they are mostly used interchangeably.

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jul 1, 2015
  3. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Por cierto,
    Es felicitaciones, sin acento
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "Best wishes." ;)
     
  5. meetheye Senior Member

    Concepción
    Chile, Spanish
    Hi, as a native speaker of Spanish, I can't find a really big difference between these two words.

    I think Artrella's explanation is quite clear.

    BTW: Let me correct your mistakes: Estoy confundido porque escucho/ oigo que se usan ambas palabras para felicitar a alguien. ¿Hay alguna diferencia entre las dos?
     
  6. Alberto Franco Junior Member

    USA, Ingles
    Mil gracias a todos por las explicaciónes y tambien por corregirme el español. Soy todavía principiante. ¡Tengan un buen día!.
     
  7. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Sí! Gracias Outsider :) But the literal translation could be that, right?
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Of course, and the truth is that Alberto didn't tell us much about the context...
     
  9. Fabian Banned

    xxxxxxxxx
    xxxxx
    Ciertamente se usan de forma indistinta, pero en un cumpleaños por ejemplo yo lo veo así:

    "Te deseo muchas felicidades" (deseo que en este momento y en el transcurso del día te sientas content@ )

    "Te deseo muchas felicitaciones" (que recibas más abrazos , sonrisas, palabras de ánimo, aparte de lo mío)
     
  10. Zub Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spanish
    De acuerdo con Fabian.

    "Felicidades" es lo que le deseamos a alguien.
    "Felicitación" es el acto de desearle felicidades a alguien.

    Z.
     
  11. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Felicidades --> interjection

    Felicitación --> noun
     
  12. alfajor Senior Member

    Bs. As., Firenze, NYC
    el castellano argentino, italiano, English
    Ambas palabras son interjecciones (exclamaciones) y sustantivos (nombres).
     
  13. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    I reccomend felicitaciones for congratulations or compliments and felicidades for best wishes.
     
  14. plutosis

    plutosis Senior Member

    Bristol South West (England)
    Ciudad Real- Spanish
    Se puede decir "Gracias por las felicitaciones".
    No se puede decir "Gracias por las felicidades".
     
    Last edited by a moderator: Jul 1, 2015
  15. es-en-fr-pt-it New Member

    Spanish Spanish
    Felicitaciones -> Sustantivo que describe:
    A) La acción o el efecto de felicitar -felicitar: desear felicididad o dar la enhorabuena- ("La felicitación puede también llegar a ser un arte, el arte de felicitar" / "Le dí mis felicitaciones" ); En este sentido sería "congratulations" como acción o efecto de "to congratulate". También podría traducirse "compliments" como acción o efecto de "to compliment" en el caso de que el contexto sea felicitar por un trabajo bien realizado.
    B) Tarjeta postal, telegrama, etc., con que se felicita. ("Recibí su felicitación por correo"); En este sentido sería "letter/card/email...".

    Felicidades -> Puede ser:
    A) El plural de felicidad (Las personas buenas son las felicidades del mundo); Literalmente sería "hapinessess" y en este caso sería un sustantivo común plural.
    B) Interjección para expresar felicitación o enhorabuena. (¡Felicidades! / Muchas felicidades en este día tan especial para ti / Felicidades por encontrar finalmente pareja). -> En este caso sería una interjección que vendría a expresar lo mismo que "congratulations".

    En cuanto a uso del lenguaje, personalmente como hispanohablante de España (Andalucía), para mí es así:

    Generalmente "felicitaciones" se emplea en expresiones más formales a la hora de desearlas a alguien ("Reciba mis más sinceras felicitaciones", "le envío mis más sinceras felicitaciones por su nuevo trabajo y espero que siga cosechando triunfos") aunque a la hora de agradecer puede ser ambivalente ("Muchas gracias por sus/tus/las felicitaciones") ya que no se puede decir "gracias por las felicidades" porque la felicidad nacería en uno mismo, quien te las deseó tan sólo puede esperar que efectivamente aparezcan. Sin embargo, felicidades a modo de interjección exclamativa sería quizás algo más apropiado en contexto más informales ("¡Ganaste! ¡Muchas felicidades!" "Ahí viene... todos prepados... ¡FELICIDADES!"); si bien el término también puede utilizarse sin problema en contextos formales e informales ("Muchas felicidades su nuevo galardón y espero que pueda disfrutarlo por muchos años" (formal) "Felicidades por tu nuevo coche, y a ver si me invitas algún día a dar una vuelta." (informal)).
     
    Last edited: May 4, 2011
  16. veintiunico New Member

    English - USA
    es felicitación ..
     

Share This Page