"Felicidades, puede disfrutar de un bono de 15 masajes..."

Discussion in 'Português-Español' started by jinura, Aug 2, 2014.

  1. jinura Junior Member

    SPANISH
    Hola,
    es para escribir una felicitación de boda a un amigo portugues y que le haga más gracia. Las reglas del foro dicen que debo hacer un intento, pero no se una palabra de portugués. Aún así, agradecería alguien me ayudase. El texto que quiero traducir al protugués es:

    "Felicidades Diogo, desde ahora ya puedes disfrutar de este fantástico bono regado de 15 masajes personalizados".
    Petición de cita y hora:

    Señorita Rebeca Lozano
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    "Parabéns Diogo, a partir de agora já podes usufruir deste fantástico vale/cupão/ atestado com 15 massagens personalizadas".
    Para marcação:

    Menina Rebeca Lozano
     
  3. jinura Junior Member

    SPANISH
    Gracias,
    una aclaración, atestado imagino que es formado ¿no?, y que no es el sinónimo de cupon ni vale?
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    'Cupão' es sinónimo de 'vale' (ahora también se suele decir frecuentemente 'voucher'). Cuanto a 'atestado', que significa 'lleno', 'rellenado', es mi interpretación libre de 'regado'. El significado literal de 'regar' que le correspondería, esparcir o desparramar un liquido, resultaria raro en portugués. Sin embargo, si gran cantidad o abundancia no es lo que quieres decir, 'formado' está muy bien.
     

Share This Page