1. AlexanderSupertramp Senior Member

    US English
    I know it's a month away, but I want to make sure I get this correct beforehand. I'm trying to write (male to female) to my Spanish friend: Happy Holy Week. I wish I was there with you to celebrate the pageantry. Here's my best effort: Feliz Semana Santa. Deseo que estaba alli con tu para celebrar el boato. Any suggestions?
     
  2. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    "Feliz Semana Santa. Desearía estar (allí) contigo para celebrar la ???"?

    Sorry, but I don't know how we go from pageantry to boato. Let's see what the rest of the guys tell you... ;)
     
  3. AJGP Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish, Colombia
     
  4. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    Celebrar las ceremonias? Sounds odd... I like "ritos" but, is it really like that in Spain? :confused:

    Sorry, I give up...
     
  5. BOLLU Junior Member

    SPAIN-spanish
    Ok, I'd transalte it another way. It's not a literal translation but it's more frecuent in spanish: "celebrar estas fechas". What do you think? I consider it more apropiated...
     
  6. Cleotis

    Cleotis Senior Member

    Zuid-Holland, The Netherlands
    Spanish (Castellano)
    I agree with bollu,
    "Feliz Semana Santa, Ojalá estuviera allí para celebrar contigo estas fechas" is more apropiated.
     
  7. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    A mí también me gusta esta opción:
    Feliz Semana Santa. Ojalá estuviera allí para celebrar contigo estas fechas.

    Saludos
    SM
     
  8. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
  9. AlexanderSupertramp Senior Member

    US English
    How about this one:
    Feliz Semana Santa. Ojala pudiera estar ahi contigo para las celebraciones.
     
  10. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Valen tanto ceremonias o ritos, como celebraciones, y también actos litúrgicos. A gusto del consumidor.
     
  11. Cleotis

    Cleotis Senior Member

    Zuid-Holland, The Netherlands
    Spanish (Castellano)
    That's a correct sentence, but you won't hear any Spanish person saying that kind of sentence, it's not the way we talk.

    I continue thinking that the best way is "Feliz Semana Santa, Ojala pudiera estar allí contigo para celebrar estas fechas" or also "Feliz (...) para celebrarla"

    Hope it helps,
     
  12. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Creo que si alguien dice Happy Holy Week. I wish I was there with you to celebrate the pageantry se refiere muy específicamente a las procesiones, oficios y demás actos propios de la Semana Santa, y no a las fechas festivas. Y eso solo se puede decir mencionando celebraciones o solemnidades o lo que se quiera, sea o no usual. Hay millares de personas que, aparte de los españoles, vienen a Málaga o a Valladolid, para asistir a esas ceremonias, y no a celebrar las fiestas. Y en ese caso, aunque sea una frase menos usual, parece lógico que digan: quisiera estar contigo para las ceremonias, o algo por el estilo.
     
  13. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Muy acertado el comentario de Manuel. Lo acepto sin chistar y lo felicito porque, como siempre, ha dado en el clavo.
    Un cariñoso saludo
    SM
     

Share This Page