Fellow

Discussion in 'Română (Romanian)' started by crisalexa, Aug 15, 2013.

  1. crisalexa Junior Member

    Bună seara,

    Fellow of a computing society.

    Cum se poate traduce
    în română?Nu sunt sigură dacă are un corespondent .Sigur, nu este un simplu membru,ci treapta superioară(ultima) în ierarhia respectivei societăţi. Eventual, membru cu drepturi depline, sau membru asociat?
    Din păcate,nu am ce context să adaug,pentru că este vorba pur şi simplu de un titlu,o poziţie în ierarhia organizaţiei respective care este astfel:

    Senior Member, Distinguished Member şi Fellow Member


    Mul
    ţumesc.

     
    Last edited by a moderator: Aug 16, 2013
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Bună ziua,


    Ca să te putem ajuta, te rog următoarele lucruri:


    1/ Scrie cu semnele diacritice - e obligatoriu pe forum! - fie folosește meniul pull-down din fereastra de editare, fie urmează indicațiile din resursele forumului (poți să-ți editezi singură textul original ca să nu trebuiască s-o fac eu).


    2/ Mai citește o dată regulile forumului ca să vezi ce se poate și ce nu se poate face aici.


    3/ Mai adaugă ceva context la întrebarea ta, așa după cum rezultă din punctul #2 de mai sus. Mi-e greu să-mi dau seama din textul tău dacă e vorba de un membru obișnuit al unei societăți/organizații sau altă poziție în ierarhia unei societăți universitare, de exemplu... Asta ca să evităm discursurile/întrebările speculative.


    Numai bine,
    farscape
    (moderator)
     
  3. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Problema e puțin mai complicată pentru că nu există o structură general acceptată pentru toate societățile care folosesc limba engleză ca limbă de bază. De exemplu există societăți sau organizații care au members și fellows (mai ales în mediul universitar) dar sunt altele care au numai fellows...

    O posibilă traducere ar fi - pentru o organizație care are și members și fellows - membru de onoare, dar ce te faci atunci cu honorific member, care este un titlu de membrie acceptat și folosit. Altă posibilitate ar fi membru cu privilegii speciale iar o a treia posibilitate ar putea fi să-l lași netradus, simplu fellow.

    Profii universitari și medicii au chestia asta cu fellowship - sigur și cei care plimbă inelu' lui Sauron :D Cum am zis, e cam greu de deslușit, ca să nu mai zic de titlul organizației în sine care nu sună prea bine (vezi societățile IEEE și IEE pentru formele folosite curent).


    Pe WR există cel puțin o discuție pe exact aceeași temă, care ajunge la concluzii similare. :confused: Îți las plăcerea s-o descoperi în tihnă ;)

    Later,
    .
     
  4. crisalexa Junior Member

    Mulţumesc pentru răspuns.Sper să pot găsi "tihna" necesară descoperirii discuţiei :)
     
  5. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Aici găsești o discuție de pe WR despre member și fellow, jumătate în engleză și jumătate în italiană.
    IEEE Computer Society, "the world's premier organization of computing professionals... " - o formulare care are sens.
    vezi IEEE și IET (UK) pentru ierarhia membrilor, dacă n-ai dat deja peste ele. :)

    Best,
    .
     
  6. crisalexa Junior Member

    Much obliged :thumbsup:
     

Share This Page